MyBooks.club
Все категории

Джорджетт Хейер - Сильвестр

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Джорджетт Хейер - Сильвестр. Жанр: Исторические любовные романы издательство Сантакс-Пресс,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Сильвестр
Издательство:
Сантакс-Пресс
ISBN:
5-88970-054-5
Год:
1997
Дата добавления:
27 июль 2018
Количество просмотров:
515
Читать онлайн
Джорджетт Хейер - Сильвестр

Джорджетт Хейер - Сильвестр краткое содержание

Джорджетт Хейер - Сильвестр - описание и краткое содержание, автор Джорджетт Хейер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Граф Сильвестр Салфорд, светский щеголь, устав от нескончаемых развлечений, решается наконец жениться. Он цинично рассматривает одну кандидатку за другой, а в это время в свет выходит роман неизвестной писательницы, где в главном отрицательном герое все узнают Сильвестра.

Сильвестр читать онлайн бесплатно

Сильвестр - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джорджетт Хейер

12

После завтрака Феба поднялась к Тому, и они принялись играть в пикет. Всякий раз, услышав за окнами скрип колес, Феба тревожно поднимала голову и прислушивалась, но стук лошадиных копыт не вызвал у нее ни малейшего беспокойства. Она слышала, как во двор въехал всадник, но не обратила на это никакого внимания. Поэтому неожиданное появление в комнате мистера Орде застало ее врасплох. Феба раскрыла рот от изумления и выпустила карты из рук. Том тоже повернул голову и испуганно вскрикнул:

— Отец!

Эсквайр посмотрел на беглецов с видом человека, который с самого начала знал, чем все закончится. Он закрыл дверь и произнес:

— Да! А теперь скажите мне, чего, черт побери, вы хотели добиться этим побегом?

— Во всем виновата я! О, умоляю вас, не сердитесь на Тома! — жалобно попросила Феба.

— Как бы не так! — возразил Том Орде. — Во всем виноват я. Это я все испортил и в довершение ко всему сломал ногу.

— Так я и знал! — воскликнул любящий родитель. — Наверное, мне следовало бы благодарить судьбу за то, что ты не сломал себе шею, молодой петух! А что же сломали мои лошади?

— Ничего. Они отделались только растянутым подколенком! — заверила эсквайра Феба Марлоу. — И я очень заботилась о… О, прошу вас, позвольте помочь вам раздеться, сэр.

— Не стоит беспокоиться, девочка! — строго произнес эсквайр Орде, тем не менее позволив Фебе помочь ему. — Знаете, Феба, вы вызвали изрядный переполох! Не говоря уже о том, что из-за этого ваш отец чуть не умер.

— О, нет! — побледнев от страха, вскрикнула Феба. Мистеру Орде стало жаль девушку. Он увидел, что и так изрядно напугал ее. Эсквайр потрепал Фебу по бледной щеке и успокоил: — Не бойтесь, все не так уж и плохо. Но вы же знаете, как себя ведет лорд Марлоу, когда у него что-то болит.

— Отец, мы бежали из Остерби не для того, чтобы тайно обвенчаться! — прервал отца Том.

Эсквайр бросил на него веселый взгляд, полный любви.

— Перестань, Том. Я никогда и не думал, что вы бежали для того, чтобы обвенчаться. Может, ты мне объяснишь, что вы, черт побери, хотели сделать… кроме того, что загнали мою новую двуколку в канаву и сломали оба колеса?

— Я хотел отвезти Фебу в Лондон к бабушке. Если бы я не поехал с ней, она бы отправилась одна в дорожной карете.

— И в том, что наше путешествие закончилось в канаве, Том абсолютно не виноват, сэр, — встала на защиту друга Феба. — Он прекрасно правил лошадьми до тех пор, пока нам не повстречался проклятый осел!

— Повстречался осел? — переспросил мистер Орде. — Ну, если дело было так, как вы говорите, у вас есть хоть какое-то оправдание.

— Нет мне никакого оправдания, — покачал головой Том. — Я был обязан удержать лошадей. Лучше бы я сломал обе ноги, чем позволил Преданному растянуть подколенок.

— Так, так! — проговорил заметно умиротворенный эсквайр. — Слава Богу, что ты не сломал обе ноги! Попозже я посмотрю на подколенок Преданного. Честно говоря, я боялся, что найду лошадок с разбитыми коленями.

— Мистер Орде! — взволнованно обратилась Феба к отцу Тома. — Очень прошу вас, скажите мне… Папа знает, где я?

— Конечно, знает! — кивнул эсквайр. — Неужели вы надеялись, будто я стану держать это в тайне?

— А ты, отец, откуда узнал, где мы? — спросил Том. — Наверное, от доктора Апсолла. Больше не от кого. Но ведь я видел его впервые в жизни, и никто ни разу не упомянул мою фамилию. А Фебу он вообще не встречал и даже не знает, что она здесь!

Однако мистер Орде действительно узнал о местонахождении беглецов от доктора Апсолла. Доктору был неинтересен Том, но зато его очень заинтересовал молодой элегантный джентльмен, который попросил его приехать в «Голубой вепрь». Трудно было ожидать молчания от простого деревенского доктора. Он, конечно, не стал держать в тайне новость, что к нему совсем недавно приезжал его светлость герцог Салфорд. Новость разлетелась молниеносно, как это всегда бывает в деревенской местности. Когда ее услышал эсквайр, она уже обросла самыми невероятными домыслами, но такой проницательный джентльмен, как мистер Орде, разглядел в ней зерно истины и догадался, что предполагаемый отпрыск благородного дома Рейнов, который перевернул экипаж на дороге в Бат, не кто иной, как его собственный сын, Том.

Нет, мистер Орде не очень удивился этой новости. Вернувшись в Манор через несколько часов после исчезновения Тома, он был встречен расстроенной женой, которая торопливо поведала недоверчивому супругу об ужасном происшествии. Эсквайр рассудил, что он достаточно хорошо знает своего сына, и не поверил, будто тот бежал, чтобы тайно обвенчаться с Фебой. Мистер Орде даже обозвал Марлоу порядочным дураком за то, что его светлость поверил этой небылице! Он предположил, что его наследнику ни к чему совершать такие поступки (при этих словах мистер Орде весело подмигнул сыну), и принялся ждать дальнейшего развития событий. Сильно простудившийся Марлоу вернулся в Остерби, не обнаружив беглецов и даже не подозревая, где они и в каком направлении движутся. Если верить ее светлости, простуда Марлоу переросла в сильное воспаление легких. Во всяком случае, самочувствие его светлости было скверным и его переполняла жалость к самому себе. Впрочем, неважное самочувствие отца Фебы было легко объяснимо, поскольку он лежал в жарко натопленной комнате и обливался потом. Насколько удалось выяснить мистеру Орде, Феба скрылась из дома, чтобы избежать предложения о замужестве от герцога Салфорда. Поначалу все это показалось ему очень и очень неправдоподобным. Его недоверие возросло еще больше, когда он догадался, что герцог Салфорд вызвал для Тома доктора. В конце своего рассказа мистер Орде заявил, что был бы признателен молодым людям, если бы они объяснили, почему решились на такой сумасшедший шаг и пустились в бега?

Объяснить мистеру Орде причину бегства оказалось довольно трудно, поэтому совсем неудивительно, что эсквайр в конце концов так ничего толком и не понял. Сначала герцог Салфорд, судя по рассказу Фебы, был чудовищем, и именно из-за боязни получить от него предложение она и бежала из дома. Но дальше произошла необъяснимая метаморфоза, и герцог превратился в очаровательного человека, с которым она поддерживала дружеские отношения во время их долгого пребывания в «Голубом вепре».

— Я никогда не называла Салфорда очаровательным человеком, — возразила Феба. — Это Том его так назвал. Он так влюблен в герцога, что готов глядеть ему в рот!

— Ничего подобного! — с негодованием вскричал юноша. — Ты просто вела себя с ним с неподобающей грубостью.

— Ну, хватит спорить! — решительно прервал их перепалку эсквайр, привыкший за много лет к ссорам между своим наследником и его подругой. — Из вашего рассказа я понял только одно. Похоже, мне следует благодарить герцога Салфорда за то, что он присмотрел за самыми глупыми и легкомысленными детьми, каких я когда-либо встречал. Я сразу заявил вашей мачехе, Феба, что возникло слишком много шума из ничего. Так оно и оказалось на самом деле! Я не имею права бранить вас, дорогая, но вы, без сомнения, заслуживаете сильных упреков. Однако я не стану больше никого ругать. Том и без того сильно наказан. Шутка ли — сломать ногу. А что касается вас… что ж, нет смысла говорить, насколько ваша мать зла только потому, что она… очень сильно разгневана!


Джорджетт Хейер читать все книги автора по порядку

Джорджетт Хейер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Сильвестр отзывы

Отзывы читателей о книге Сильвестр, автор: Джорджетт Хейер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.