– Боже, ты только взгляни на время! – воскликнул Антония, бросив быстрый взгляд на часы, стоявшие на камине, и метнулась к полке со шляпами. – Нелли, как по твоему, какую шляпу…
Горничная с измученным лицом сидела на стуле у дверей гардеробной, и Антония, подбежав к ней, опустилась на колени.
– Нелли! Что случилось? О Господи, ты бледна как привидение!
– Вставайте, мадам, и уходите, – приказала горничная и провела рукой по лбу, покрытому потом. – Мне кажется, я что-то подхватила.
Но Антония подошла к звонку, резко дернула шнурок, а потом налила в стакан воды.
– У тебя температура, Нелли? – заботливо спросила она. – Горло болит?
– Да, сегодня с утра, – кивнув, неохотно призналась горничная. – Я должна была раньше сказать об этом, но думала… все пройдет.
– Господи, это гнойная инфекция, которая ходит повсюду! – воскликнула одна из верхних служанок, когда вошла в комнату и увидела Нелли. – Я готова шею свернуть этому мальчишке за то, что он принес ее в дом, – объявила девушка.
С каждой минутой у Нелли все сильнее затуманивались глаза, и Антония чувствовала себя виноватой, что не заметила раньше ее состояния.
– И сколько человек сейчас болеют? – спросила она.
– Роуз и Линни, которые работают на кухне, три конюха и мальчик с конюшни, а сегодня утром заболела Джейн, – ответила девушка. – О, миссис Уотерс, я правда думаю, что вам лучше всего подняться наверх и лечь в постель. Я попрошу миссис Масбери поставить горчичник. За доктором Осборном, надеюсь, уже послали.
– Иди. – Антония указала Нелли на дверь. – Это приказ. И не возвращайся вниз ни под каким предлогом, пока окончательно не выздоровеешь.
– Вы поедете на прогулку? – спросила горничная.
– Да, – немного неуверенно кивнула Антония, – если ты так хочешь. Но я навещу тебя, как только вернусь.
После недолгих препирательств Нелли отдала себя в руки служанки, а Антония, взяв шляпу для верховой езды, заторопилась вниз по лестнице.
Гейбриел сидел на корточках за надгробной плитой, изо всех сил стараясь не шевелиться, хотя солнце пекло ему плечи, а позади него в абсолютно неподвижном воздухе жужжала пчела. Услышав, как Сирил, тяжело дыша, бежит по траве, Гейбриел крепко зажмурился и еще сильнее сжался.
– Я нашел тебя! Нашел! – Голос Сирила прозвучал на расстоянии нескольких шагов.
На траве случилась короткая потасовка.
– Сирил, ты жульничаешь! – Голос Джереми дрожал от гнева. – Ты должен был досчитать до ста.
– Я досчитал до ста! – возмутился Сирил.
– Сирил? Лорд Литтинг? – раскатился по церковному двору мужской голос.
– Ну вот! – недовольно прошептал Джереми. Выглянув из-за плиты, Гейбриел увидел, что через подстриженную лужайку идет мужчина в церковном облачении.
– Здесь не только мы. Там есть еще, – дерзко глядя вверх, на мужчину, сказал Джереми, указывая рукой в сторону Гейбриела.
Священник, нахмурившись, обернулся, и Гейбриел, опустив голову, присоединился к остальным.
– Думаю, вы все трое понимаете, что здесь не место для игр, – с укоризной сказал священник. – Лорд Литтинг, вы самый старший, и эти мальчики берут с вас пример.
– Простите, сэр. Больше этого не случится.
– Пожалуйста, следите, чтобы такое больше не повторилось. – Священник повернулся к Гейбриелу и улыбнулся: – Вы, должно быть, Гейбриел Вентнор. Добро пожаловать в деревню. Мы увидим вас в воскресенье в церкви Сент-Олбан?
– Он не может пойти с нами, – с презрительной усмешкой объявил Джереми. – Моя мама говорит, что он нечестивый еврей.
– О, Джереми, как тебе не стыдно! – упрекнул его Сирил.
– Лорд Литтинг, Бог всех приглашает в свой дом. – Священник положил свою теплую руку на плечо Гейбриела. – Надеюсь, юный Гейбриел всегда это будет помнить.
Гарет с некоторым нетерпением ожидал Антонию внизу, у лестницы. Он поглаживал морду своей лошади, а Стэттон, один из старых слуг Селсдона, держал поводья небольшого, но красивого серого коня, которому Антония всегда отдавала предпочтение. Интересно, подумал Гарет, помнит ли его этот высохший старый слуга. Сам он не мог вспомнить этого конюха – впрочем, это не имело значения.
– Пожалуй, сегодня хороший день для прогулки верхом, – заговорил с ним Гарет.
– Хороший, но переменчивый, – отозвался Стэттон хриплым голосом, сплюнув на траву. – Похоже, к ужину будет дождь.
– Да, наверное. – Посмотрев на небо, Гарет повернулся к старому конюху: – Знаете, Стэттон, я благодарен вам за то, что вы пришли сюда из деревни. Эта болезнь, которая здесь ходит, настоящее бедствие. Смотрите, чтобы вы тоже не заразились.
– Хрен и чеснок, – ухмыльнулся старик почти беззубым ртом, вытащив из-под короткой потертой кожаной куртки ремень. – Они все прогонят.
– Надеюсь, они вам помогут, – неуверенно сказал Гарет.
Слуга оказался неразговорчивым, но Гарет был настойчив, не зная, чем еще скрасить ожидание.
– Хорошее животное, вполне подходит для верховых прогулок герцогини, – заметил Гарет. – Он вырос здесь, в Селсдоне?
– Здесь, ваша светлость, не выращивали лошадей, – горько усмехнувшись, ответил Стэттон как раз в тот момент, когда на лестнице появился Кембл с висящей на руке корзиной. – Прежний герцог считал, что это слишком дорого.
– Правда? – удивился Гарет. – А я бы считал это выгодным.
– Он не хотел держать лошадей, – как само собой разумеющееся сказал старик. – Слишком дорого держать их зимой в стойле. Он считал, что они никогда не окупят хлопот.
«Не окупят хлопот»! Должно быть, Уорнем рассуждал так же и в отношении Ноулвуд-Мэнора, позволив ему совсем разрушиться.
– Великолепное создание, – в восхищении заметил Кембл, остановившись перед конем. – Итак, – обернулся он к Гарету, – я отправляюсь в деревню за доктором Осборном, а заодно сделаю кое-какие покупки. Могу я пригласить вас с собой?
– Спасибо, нет. – Гарет продолжал поглаживать лошадь, но животное нетерпеливо вертело крупом. – Зачем вам нужен Осборн?
– Джейн и миссис Уотерс стали жертвами этой жуткой горловой инфекции, которая разгуливает здесь.
– Бог мой, да это настоящая эпидемия, – отозвался Гарет, на что Кембл только пожал плечами и отправился по своим делам, а Гарет снова обратился к Стэттону: – Откуда взялся этот красавец?
– От лорда Митчли в двадцать первом, – прищурившись, ответил он. – Это было еще до ссоры. Конь был привезен специально для герцогини – но не для этой, а для предыдущей.
– Да, для той, что упала. – Гарет поморщился.
– Нет, – покачал головой старик, – для той, которая легла спать и больше не проснулась.