— Эш. — Он не хотел этого говорить, просто не мог, но темный мед его голоса, жар его тела, сильные руки, обхватившие ее, превратили страсть его слов в нечто физически ощутимое, проникающее в тело, поднимающее настроение и заставляющее подступить слезы к ее глазам.
Они танцевали так, будто вокруг больше никого не было. В тишине и гармонии. Глаза Филлиды были закрыты, словно она хотела ухватить этот момент, удержать его, сохранить для тех времен, когда игра в счастливую пару закончится навсегда.
— Филлида.
Она моргнула и открыла глаза. Музыка стихла, пары беседовали, ожидая, пока настроится для следующей мелодии оркестр. Филлида тоже должна была что-то сказать, начать светскую беседу, даже слегка пофлиртовать. Но она не могла этого сделать. «Я люблю его, — подумала она и проглотила подступивший к горлу комок. — Я люблю его и могу выйти за него замуж. Неужели я не могу себе этого позволить?»
— Филлида? Я что настолько плохо танцую?
— Нет. — Она выйдет за него замуж, если расскажет правду о том, что она будет заниматься с ним любовью не в полной мере. Возможно, не сможет родить ему детей.
Наконец мужество и голос вернулись к ней, Филлида засмеялась:
— Ты отлично танцуешь. Просто я так давно мечтала о вальсе, и это было просто волшебно. Такая красивая мелодия, не правда ли?
— Красивая, — согласился Эш, но по его глазам она поняла: он говорил не о музыке.
Внезапно почувствовав себя смущенной, Филлида опустила глаза и отвернулась.
— Как здесь тесно! — На другом конце комнаты вспышка золотого и янтарного цвета привлекла ее внимание. Сара уходила из зала. Но дамская комната в другом конце. — Эш, возможно, я скажу глупость, но Сара только что вышла из комнаты, хотя для этого нет веской причины.
Нахмурившись, Эш посмотрел в ту же сторону, но золотое пятно уже исчезло.
— Ты уверена? — Не дождавшись ответа, он стал пробираться к выходу.
Филлида пошла за ним и взяла его за руку.
— Спокойнее, не горячись. — Они подошли к плотно прикрытой двери. — Постой здесь лицом к комнате и пропусти меня вперед. Через минуту последуй за мной. Нам совсем не нужно привлекать внимание.
Филлида открыла дверь и, прячась за широкой спиной Эша, проскользнула в проем и оказалась в узком коридоре. В другом конце виднелся свет и слышались голоса. Она побежала к пятну света, исходившего из-под двери в служебное помещение. Перед тем как открыть ее, остановилась. Теперь она отчетливо слышала голоса Сары и рыцаря с каштановыми волосами.
— Будьте так любезны, отведите меня обратно в зал, сэр. Это не буфет, и вы прекрасно это знали!
— Не притворяйся, что поверила мне. Такая маленькая шалунья, как ты, не может расхаживать по залу, увешанная дешевыми побрякушками, выставив напоказ свои прелести, не пытаясь привлечь внимание мужчин.
— Это желтые бриллианты чистейшей воды, ты, неотесанный болван! А моя одежда, да будет тебе известно, придворный костюм в Калятве! — Голос Сары был разъяренным, но совсем не испуганным.
— Тогда дай мне его потрогать… оу!
Филлида выскочила из-за угла и увидела рыцаря, свернувшегося на полу и схватившегося за промежность, и Сару, достающую кинжал из косы. Она отбросила его шикарный парик в сторону и сорвала маску.
— Стой, убери шпильку назад, — предупредила она, — я его знаю. Это лорд Превитт. Он настоящая свинья, но мы не станем его убивать.
— Неужели? — спросил Эш, пройдя мимо Филлиды и схватив негодяя за галстук. — Назови своих секундантов, Превитт.
— Эш. — Филлида схватила его за руку. — Если ты вызовешь его на дуэль, случится скандал, который ты не сможешь контролировать.
Он отпустил вздохнувшего от неожиданности барона, тот свалился с глухим ударом и неуклюже встал на четвереньки.
— Ты предлагаешь убить его здесь?
— Я предлагаю сделать так, чтобы он очень пожалел о содеянном. Может быть, он хочет извиниться и пообещать, что ни слова не скажет о случившемся?
— Я все понял, — пролепетал Превитт. — И в мыслях нет кому-нибудь об этом рассказывать. Мне очень жаль.
— Еще бы. — Эш поднял его на ноги, подождал, пока он выпрямится, со всей силы ударил его по лицу и повернулся к Саре. — Достаточно?
— Достаточно, — согласилась она. Они развернулись и ушли в зал.
При хорошем освещении Филлида разглядела лицо девушки, по ее щекам текли слезы, она прикусила дрожащую губу.
— Эш, найди мать и попроси ее прийти в дамскую комнату. Мне кажется, леди Саре стоит поехать домой.
— Конечно.
Он исчез в толпе. Филлида провела Сару по комнате, изображая веселую беседу.
— Такой шум, неудивительно, что у тебя случилась мигрень. Давай найдем спокойное место и присядем.
— Я не знала, куда он меня ведет, — жалобно прошептала Сара. — Думала, что мы идем в буфет.
— Ты отлично с ним справилась, — успокоила Филлида. — Посмотри, твоя мама пришла. — Вместе с ней пришел и лорд Элдонстоун, казалось, его яростный взгляд мог убить любого, кто попадется на пути.
— Она не пострадала, только слегка испугалась, — объяснила Филлида леди Элдонстоун, которая присела рядом с дочерью и обняла ее за плечи. — Не думаю, что кто-нибудь заподозрил неладное. Эш расправился с обидчиком, тот не посмеет рассказать о случившемся.
— По мнению мисс Хёрст, расчленить его на месте было бы мало, — произнес Эш.
— И скорее всего, она права, — ответил отец. — К сожалению. Эш, не проводишь ли мисс Хёрст домой? Мы с твоей матерью и сестрой поедем сейчас. Если кто-то из нашей компании останется, это предотвратит ненужные сплетни.
Эш проводил их взглядом, взял Филлиду за руку и завел ее в одну из ниш, по поводу которых была предупреждена Сара.
— С тобой все в порядке? Ты прекрасно справилась с ситуацией, разобралась с Превиттом, успокоила Сару, но для тебя это, должно быть, тоже шок.
— Нет. — «Осознание того, что я влюбилась в тебя, вот это шок». Все произошло так быстро, что Филлида не успела подумать, чем для нее обернутся эти чувства. Одно она знала наверняка: они причинят боль. Любит она его или нет, не важно. В любом случае она никогда не станет женой Эша Герриарда.
На самом деле любовь к нему сделала ее еще более решительной. Филлида заставила себя улыбнуться, поскольку он все еще смотрел на нее с серьезным видом.
— Со мной все в порядке, правда. Я просто боюсь, что эта ситуация могла пошатнуть доверчивость Сары.
— Я уверен, она была отлично подготовлена к трюкам, которые могут выкинуть грабители, — печально произнес он. — Но определенно не собирается умирать за лондонское общество.
— Танец-разоблачение! — крикнул кто-то, и оркестр заиграл вальс.