– Это лорд Потерби. Он мой сосед по имению, когда-то он меня часто навещал, – без всякого энтузиазма ответила Люсинда.
– Может быть, лорд Потерби тебе неприятен? Следует ли мне дате ему понять?..
Люсинда засмеялась над способностью мисс Блайт ухватить суть и сразу же предположить худшее.
– Нет-нет, лорд вовсе не такого толка джентльмен. Скорее, он – настойчивый и безуспешный воздыхатель.
Она колебалась, стоит ли посвящать мисс Блайт в подробности. Вдруг Тибби примет сторону родителей Люсинды и увидит в лорде Потерби массу достоинств. В таком случае лорд получит лицензию на еще более настойчивые ухаживания.
Люсинда пожала плечами: в конце концов, теперь это не имеет значения. Ее не поколебало мнение родителей – не тронет и мнение мисс Блайт. Она никогда более не вступит в брак против своего желания.
– Лорд Потерби вызывает большую симпатию у моих родителей. Они к нему привязаны, как к родному.
– Ах вот как? – Интерес мисс Блайт к лорду явно возрос.
В эту минуту он вошел в гостиную. Пока он приветствовал Люсинду, мисс Блайт внимательно его разглядывала. Ему было около тридцати. Он был тщательно и аккуратно одет: сюртук для верховой езды, бриджи, сапоги – очевидно, он ехал верхом. Он был среднего роста, хорошо сложен, но полноват в талии. Его наиболее выдающейся чертой можно было бы назвать густые каштановые волосы. Мисс Блайт он показался преуспевающим эсквайром.
Люсинда поднялась и протянула посетителю свою изящную ладонь.
– Лорд Потерби, какой сюрприз. Я не знала, что вы в Лондоне.
Лорд Потерби склонился к ее руке и отпустил ее лишь после продолжительного поцелуя.
– Еще два дня тому назад я сам не ожидал, что поеду в Лондон, миледи.
– Кажется, вы не знакомы с моей компаньонкой, мисс Тибби Блайт, – представила Люсинда.
Лорд Потерби поклонился мисс Блайт. Они обменялись вежливыми приветствиями. Мисс Блайт хотела было подняться, чтобы протянуть руку, но лорд знаком показал, что не нужно.
– Умоляю, не беспокойтесь, мэм. Для меня удовольствие видеть леди за вышиванием. Я не хочу беспокоить вас.
Мисс Блайт с улыбкой поблагодарила лорда за внимание.
– Какая приятная привычка, милорд.
– Не желаете ли присесть, лорд Потерби? – предложила Люсинда. Она сама села на кушетку, зная, что лорд Потерби ни за что не сядет первым.
Лорд Потерби поклонился и уселся в кресло с подголовником, закинув ногу на ногу. Критично оглядев обстановку, он сказал:
– Удобная комната, хотя убранство чрезмерно пышно. Вероятно, она сделана по заказу лорда Мейза?
– Да, вы знаете, лорд Мейз был коллекционером, он любил выставлять напоказ свои сокровища. – Люсинда указала на столик с чаем. – Могу ли я предложить вам чаю, милорд?
– Не откажусь, – сказал лорд Потерби, уже поедая глазами бисквиты и сливовый пышный пирог, на столике.
Наливая чай, Люсинда спросила лорда, сколько сахара ему положить. Лорд Потерби шутливо пожурил ее за то, что она не помнит.
– Мы с вами были такими близкими друзьями, что я поистине расстроен вашей забывчивостью. Я надеялся произвести на вас большее впечатление, миледи.
Эта тяжеловесная галантность покоробила мисс Блайт. Манера лорда отдавала фамильярностью. Однако в выражении лица Люсинды ничего не изменилось. В ее глазах была та же улыбка, будто она смеялась над какой-то шуткой, понятной лишь двоим.
Мисс Блайт гадала: на самом ли деле Люсинда столь равнодушна к лорду Потерби.
Люсинда подала лорду чашку и блюдце с пирогом, сказав при этом:
– Но отчего же? Мы с вами действительно такие друзья, что я была уверена: вы не обидитесь на меня за небольшое невнимание к вам, милорд! Пожалуйста, попробуйте сливовый пирог. Это один из шедевров моего повара.
– Благодарю вас, леди Мейз. Вы так милы. Пирог выглядит очень аппетитно. – И лорд Потерби с довольным видом откусил большой кусок. У него было немного страстей, и одной из них была страсть поесть.
Люсинда тем временем выбирала тему для разговора, способную занять гостя. Сливовому пирогу был нанесен значительный урон, и Люсинда дважды наполняла вновь чашку лорда чаем.
– А теперь расскажите мне, лорд Потерби, как вы оказались в городе. Когда в Кэрберри вы навещали меня в последний раз, я припоминаю, что вы были увлечены каким-то ирригационным проектом.
– Вы совершенно правы! Ирригация себя оправдала. Вы так внимательны к моим затеям, миледи, благодарю. Я горжусь прогрессом на этой стезе. Нужно еще многое сделать, однако, если рассчитывать на доход в первый же год.
Люсинда сложила руки на коленях.
– Так как же вы смогли уехать от вашего проекта, милорд?
Мисс Блайт склонилась над вышиванием, стараясь не улыбнуться. Отношение к гостю со стороны Люсинды было предельно вежливым, даже дружеским, но компаньонка умела читать то, что происходит в душе. Люсинда едва сдерживалась, чтобы не выйти из себя. У нее всегда была привычка скрещивать руки, если она не знала, как себя не выдать.
– Лишь благодаря моему неувядающему восхищению вами, миледи, – отвечал лорд Потерби.
– Ах, вот что! Как лестно, милорд.
Мисс Блайт искоса взглянула на Люсинду, услышав в ее голосе холодную нотку.
Лорд Потерби был абсолютно защищен собственной нечувствительностью от опасений, что он ходит по тонкому льду.
– Ничто иное не смогло бы отвлечь меня от моего проекта, но когда я получил письмо от вашей матушки, в котором она упоминала, что вы в Лондоне с удовольствием проводите время, я подумал, что мне стоит самому навестить вас. Я желал лично убедиться, миледи, что с вами все в порядке, а также заверить вас в своей бесконечной преданности.
Люсинда рассмеялась и покачала головой.
– Полно, лорд Потерби! Мне хорошо известно, что беседа с женщиной не идет ни в какое сравнение с очарованием разнообразных трубок и клапанов! Признайтесь, что вы приехали в Лондон ради технических новшеств.
Лорд Потерби смутился.
– Вы правы. Вы слишком хорошо меня знаете, миледи. – Но тут же поспешил оправдать свой промах: – Однако, несмотря на то что я в самом деле осматривал здесь водопровод, главная цель моего приезда – напомнить вам о моем бесконечном обожании. Я не желал бы, чтобы вы забыли про меня в вихре развлечений, которыми так богат Лондон.
– Забыть вас? Сомневаюсь, что это возможно, милорд, – с легким вздохом проговорила Люсинда.
Мисс Блайт была так поражена, что уколола палец иглой. Она и представить не могла, что ее бывшая ученица может говорить с такими издевательскими нотками в голосе. Любой на месте лорда Потерби смертельно обиделся бы.
Но тот прямо-таки засиял. Он не заметил иронии в словах Люсинды, а воспринял их как комплимент.