Ошеломленный ее словами, Рэкфорд не успел ничего сказать. Бросив на него ободряющий взгляд, Джесинда вновь смешалась с толпой гостей. Окрыленный надеждой, он смотрел ей вслед. «Она сказала, что ей жаль меня, — подумал он. — Да, конечно, такие слова трудно истолковать как поощрение». И все же в душе он испытывал радость. И чтобы спрятать улыбку, вновь пригубил бокал с хересом.
На следующий день без пяти час в ворота дома Найтов въехал роскошный экипаж, на дверце которого был изображен герб Олбрайтов. Выглянув из окна верхнего этажа, Джесинда заметила, что кучер и лакеи были в коричневых ливреях с пышными белыми кружевными жабо и в черных треуголках. Четыре вороные лошади, запряженные в экипаж, были тщательно подобраны, их черная упряжь была прошита темно-красными стежками. С горящими от волнения глазами девушка поспешила навстречу гостю.
Она сомневалась в том, что Рэкфорд был знаком с правилами светского общества, согласно которым он был приглашен в наиболее неофициальный час. Это время было отведено для посещения самых близких друзей. Более официальные визиты происходили во второй половине дня, ближе к вечеру. Джесинда решила, что ей понадобится довольно много времени для того, чтобы натаскать Рэкфорда и посвятить его во все тонкости светской жизни. День был солнечным и погожим, и она хотела прогуляться с лордом Рэкфордом по парку. Там они могли бы поговорить с глазу на глаз. Зная о том, что он приедет, она заранее отослала мисс Худ из дома, дав ей какое-то поручение. Лиззи должна была сопровождать их. Ее общество было для Джесинды намного приятнее, чем общество строгой, чопорной гувернантки.
Спустившись по лестнице, Джесинда услышала голос мистера Уолша, приветствовавшего Рэкфорда. Она быстро прошла в гостиную, где Бел и Лиззи занимались рукоделием. Сев на один из диванов, Джесинда расправила складки платья и приняла изящную позу. Лиззи бросила на нее весельш взгляд, а Бел, поглощенная своим занятием, не обратила на невестку никакого внимания. К счастью, Роберта не было дома, хотя его присутствие, конечно же, не остановило бы Билли Блейда.
Сердце Джесинды затрепетало, когда она услышала четкие шаги Рэкфорда. Гость в сопровождении мистера Уолша направлялся в гостиную. Через мгновение раздался вежливый стук в дверь, и в комнату вошел дворецкий.
Остановившись у порога, он поклонился Бел, хозяйке дома.
— Ваша милость, граф Рэкфорд.
Когда гость появился в проеме двери, у Джесинды перехватило дыхание. Ее охватила радость.
Она окинула Рэкфорда внимательным взглядом. Он был одет с небрежной элегантностью в двубортный камзол из темно-синего сукна, белоснежный жилет и брюки кремового цвета.
Рэкфорд вошел в комнату и поздоровался с леди. В одной руке он держал трость с серебряным набалдашником, в другой — огромный букет. С поклоном он преподнес цветы Джесинде.
— Как мило, — промолвила Бел.
Лиззи с восхищением наблюдала за этой сценой.
Покраснев, Джесинда вдохнула аромат цветов — тигровых лилий, ирисов, тюльпанов и роз. Пока Рэкфорд и Бел обменивались любезностями, она позвала слугу и приказала ему поставить букет в вазу с водой. Вскоре Джесинда попросила у Бел разрешения прогуляться по парку с Рэкфордом и Лиззи.
Держа перед собой книгу и погрузившись в чтение, Лиззи шла позади Рэкфорда и Джесинды. Врожденное благородство и воспитание не позволяли ей подслушивать их разговор.
— Вы решили меня с ума свести, леди Джесинда, или все это происходит само собой, независимо от вас? — негромко спросил лорд Рэкфорд, окидывая свою спутницу восхищенным взглядом.
Леди Найт была одета в платье для прогулок с плотно облегающим розовым лифом и длинной белой юбкой. Поскольку этот наряд имел короткие рукава и глубокий вырез, Джесинда надела к нему длинные белые перчатки и набросила на плечи прозрачный розовый шарф.
— Уильям, — предостерегающим тоном промолвила она, смело обратившись к нему по имени.
Джесинда настороженно поглядывала на Рэкфорда из-под полей своей круглой шляпки, украшенной искусственными нарциссами из шелка и розовой лентой.
Он улыбнулся.
— Обещаю вести себя хорошо.
Сердце Джесинды учащенно билось, но она старалась не выдать своего волнения. Они медленно прогуливались по широкой, тихой, усаженной деревьями дорожке. Рэкфорд опирался на трость, а Джесинда помахивала сложенным кружевным зонтиком.
— Спасибо за цветы.
— Это самое малое, что я мог сделать для вас в благодарность за то, что вы спасли меня от позора прошлым вечером. Честно говоря, я не ожидал от вас этого.
— Почему же? Я леди, и мой долг — помогать тем, кому не посчастливилось получить хорошее воспитание. Кроме того, простите, но было совершенно ясно, что вас сожрут живьем, если я не вызволю вас из беды. Поэтому я решила помочь вам, лорд Рэкфорд, и позвала сегодня сюда.
— Помочь мне? Но каким образом?
— Сделать из вас цивилизованного человека.
— Понятно. — На его красивом лице заиграла улыбка. — Вы меня заинтриговали.
— Думаю, что мы приятно и с пользой проведем время.
— Хорошо, я буду вашим прилежным учеником, миледи, мягкой глиной в ваших ручках. Лепите из меня, что вам будет угодно.
Джесинда бросила на своего спутника скептический взгляд. Ей казалось, что в каждом его слове скрывается грязный намек. Впрочем, возможно, это была лишь игра ее богатого воображения.
— Но прежде чем мы начнем, я должна узнать о вас все, — кашлянув, деловито заявила она.
— Что вы имеете в виду под словом «все»?
— Все о вашем прошлом.
— Но вы уже это знаете.
— Нет. Вы сказали, что являетесь младшим сыном лорда Труро и бежали из дома в отрочестве. Когда я познакомилась с вами, вы возглавляли банду «огненных ястребов». А что было в промежутке между этими периодами вашей жизни? Об этом я ничего не знаю.
Рэкфорд искоса посмотрел на девушку.
— Это необходимо для того, чтобы вы сделали из меня цивилизованного человека?
— Нет, — призналась она, смущенно улыбаясь, — это плата за мои услуги.
— Ах, за ваши услуги?! Я не знал, миледи, что вы считаете свою добровольную помощь услугами, которые требуют оплаты!
— О, перестаньте, Билли! Вы должны все рассказать мне! Я сгораю от любопытства.
— Ну хорошо, если у вас есть желание выслушать мою печальную историю, пожалуй, я расскажу ее вам. Но прежде хочу задать один вопрос.
— Какой?
Рэкфорд остановился и повернулся к Джесинде.
— Не находите ли вы бессердечным то, как используете этого бедного старика?
Джесинда поняла, что Рэкфорд имеет в виду лорда Драммонда. Его упрек ей не понравился.