— Да, — ответила она чересчур поспешно. — У нее, бедняжки, жизнь не сахар, но она была так добра, что пришла проведать меня.
Заметив, что она старательно отводит глаза, Трев проследил за ее взглядом и увидел, как в камине вспыхнул и начал гореть листок бумаги. Он быстро шагнул к огню, но к тому времени записку поглотило пламя. Лишь в уголке он заметил букву «С», выведенную корявым почерком и заканчивающуюся крючком, похожим на раздвоенное змеиное жало. Не успел он как следует разглядеть подпись, как она почернела в языках пламени.
Он повернулся к Трев:
— Кто прислал тебе эту записку?
Она мгновение помолчала, потом ответила:
— Снейк.
Его сердце пронзила острая боль.
— Зачем?
— Затем же, что и раньше. Он хочет сделать меня своим орудием и втянуть в какие-то грязные делишки. Но я не пойду на это. Он не может заставить меня подчиняться ему. Пусть целует в зад хоть самого дьявола, мне плевать.
— Это правда, Тем? Вся правда?
Ее глаза вспыхнули.
— Разве я давала тебе повод сомневаться во мне с тех пор, как мы поклялись друг другу?
Не давала. Он должен верить, что она честна с ним.
— Прости меня, — сказал он. — Ты подарила мне свою любовь, но нелегко побороть привычку быть подозрительным.
Его слова, кажется, успокоили ее. Если б только он мог сказать о себе то же самое. Многое бы он отдал, чтобы не видеть этой записки и не ощущать страха, который охватил его. В его душе вновь поселились сомнения, посеянные Фэншо. Нужно доверять ей. Он должен. Ее любовь становится жизненно необходимой для него. Но он будет рад, когда вся эта история закончится, камень будет помещен в корабельный сейф, а его страхи относительно Темперанс и ее роли в этом деле наконец развеются. Но до тех пор ему придется жить с ними. Они исчезнут только после того, как он выполнит свою миссию.
Они прибыли в имение Чокнутого Набоба под вечер, когда уже спустились сумерки. Несмотря на то что Треву было известно об эксцентричности хозяина поместья, его удивило зрелище, которое он увидел. Снаружи здание напоминало обычную резиденцию английского джентльмена, однако внутреннее убранство отражало одержимость владельца Индией, где он нажил свое состояние, и его решимость делать вид, будто он по-прежнему живет там.
В каждой комнате жарко горел огонь в камине несмотря на то, что на дворе еще только ноябрь. Это свидетельствовало о богатстве хозяина, о его стремлении как можно меньше походить на англичанина. Стены украшали головы тигров, а в углу приемной дрожала маленькая обезьянка.
Слуги были облачены в туники и гетры, окаймленные дорогой бахромой. На их головах красовались тюрбаны.
Трев обратился к одному из них на хинди, но его слова были встречены удивленным взглядом, говорившим о полном непонимании. Только тогда он обратил внимание на голубые глаза и красноватый цвет кожи, выдающий подлинную национальность слуги. Сэр Хамфри должно быть, хорошо им платит за то, чтобы они мирились с его причудливыми требованиями.
Слуга Трева, грубовато-добродушный йоркширец, который приехал с ним из Индии и будет сопровождать туда вновь, был отправлен на половину прислуги. Затем один из людей набоба повел их в парадный зал, который оказался еще роскошнее, чем холл. Они были представлены хозяину. Тот сидел, скрестив ноги, на низком троне. Одет он был в полупрозрачную шелковую рубашку индийского принца. Но судя по всему, сшита она была на кого-то гораздо стройнее, чем тучный набоб. На голове был надет огненно-красный тюрбан, с которого каскадами свисали нити жемчуга. На шее висели пять или шесть тяжелых золотых ожерелий, подобные которым Трев видел на принцах Раджпута. Каждое из них усеяно большими драгоценными камнями. Каким бы ценным ни был камень Вадхи, у Чокнутого Набоба есть много другого добра.
Когда они вошли, сэр Хамфри вскочил и прокричал:
— А, капитан Тревельян, namaste, namaste! Добро пожаловать в Шринагар-Махал. — Набоб сложил руки ладонь к ладони и слегка склонил голову.
Трев ответил на традиционное приветствие на хинди, и хозяин с энтузиазмом откликнулся на том же языке. Акцент у него был ужасный, и он очень слабо представлял, как строить предложения. Трев вновь перешел на английский.
— Разрешите представить вам мою спутницу мисс Смит.
Улыбка сэра Хамфри сделалась шире, пока он разглядывал Темперанс с головы до ног. Она была хороша. Волосы она заплела в толстую косу и закрутила на затылке. Высокая грудь привлекала взгляд набоба дольше, чем это дозволялось правилами вежливости, будь английское общество или индийское.
Хозяин подошел к ней и с быстротой, неожиданной для такого тучного мужчины, схватил ее подбородок рукой и стал поворачивать голову и так и эдак, словно искал изъяны. Первобытное чувство собственника мгновенно вспыхнуло в Треве, но не успел он отреагировать, как сэр Хамфри перешел на свой ломаный хинди:
— Ваш подарок просто великолепен. Она станет воистину чудесным украшением моего гарема. Мистер Фэншо не солгал насчет ее красоты. — И он потянулся к ее груди.
Темперанс отбросила его руку, заставив сэра Хамфри отшатнуться. Трев схватил ее за руку собственническим жестом, который невозможно было не понять. Затем он медленно заговорил на хинди, тщательно подбирая слова:
— Прошу прощения, благородный хозяин, если мои неуклюжие попытки произвели на вас неверное впечатление, но мисс Смит не подарок. Я вынужден настоятельно просить, чтобы вы относились к ней с уважением.
Физиономия сэра Хамфри, заплывшая жиром, приняла брюзгливое выражение. Он ответил тоже на хинди:
— Мистер Фэншо сказал, что вы привезете мне девушку в подарок.
— Нет. Я привязан к мисс Смит и не потерплю этого.
— Какая жалость, — отозвался сэр Хамфри, продолжая коверкать грамматику. — Хотя я понимаю, почему вы не желаете отказаться от нее. Но не бойтесь, что я лишу вас такой жемчужины без должного возмещения. Вы можете выбрать любую красотку из моего гарема и, позвольте вас заверить, ничуть не пожалеете. Мои женщины искусны, как ни одна англичанка. — Он сделал непристойный жест.
Глаза Темперанс расширились от ужаса.
Трев с трудом удержался, чтобы не врезать по этой наглой физиономии. Однако нельзя рисковать. Но есть же какие-то границы, и он должен четко их обозначить. Он положил руку на эфес своей сабли и произнес на хинди:
— Честь требует от меня просить вас забыть, что вы сделали такое предложение.
Поросячьи глазки сэра Хамфри сузились. Живя в изоляции в своем владении, он, по-видимому, не привык, чтобы ему противоречили. Но он быстро взял себя в руки: