— Корлисс! — окликнул ее граф, узнав служанку Анны.
— Да, милорд граф, — девушка поспешно подъе-хала к графу и стала неловко слезать с лошади.
— Оставайся в седле, — сказал Рей, — что это ты везешь?
— Новую кошку для леди, господин! — девушка еще сильнее прижала корзину к себе.
— Еще кошку? — удивился рыцарь, — дай-ка ее сюда!
Корлисс неохотно рассталась с драгоценным гру-зом. Рей приоткрыл плетеную крышку. Чувствуя его не-приязнь, и без того измученное долгой дорогой, грациозное животное злобно ощерилось на него. Большие желтые гла-за, казалось, пожелтели еще больше, а короткая сизая шерсть встала дыбом. Несомненно, она была красива в сво-ем гневе.
— Это бурма, — гордо сказала девушка, — редкая индийская порода.
Мужчина брезгливо протянул руку в перчатке, же-лая коснуться необычно длинных ушей недотроги. В этот момент кошка злобно фыркнула и, выпрыгнув из корзины, бросилась в кусты. Ее вздыбленный хвост мелькнул трубой среди зарослей и исчез.
— А-а! — закричала служанка и, мгновенно соско-чив с коня, побежала следом.
— Леди Анна убьет меня! — раздался из зарослей ее вопль.
— Чертовы кошки, — пробормотал Рей, — ей все мало!
Мгновенно вскочив на коня, он въехал в замок. Проворные слуги взяли Дункана под уздцы и помогли гра-фу спешиться. Его грозная фигура исчезла в проеме за-крывшихся с грохотом ворот.
Леди Анна как раз возилась с котом, когда Рей во-шел к ней в комнату. Она старательно пристраивала огром-ного рыжего кота к глиняной миске с молоком.
— Джонни, Джонни, ты должен есть, иначе поху-деешь.
Полосатое пузо кошака свисало до самого пола, а длинный хвост нервно вздрагивал. Граф злобно пнул сапо-гом разбалованное животное, и кот с визгом выскочил в окно.
— Джонни! Что ты сделал! — завопила Анна, — здесь же очень высоко!
— Цел будет твой Джонни! — рявкнул Рей, и все остальные кошки бросились прятаться по всей комнате, сбивая друг друга с ног. В отчаянии графиня упала на стул.
— У тебя жестокое сердце, Рей! — взвизгнула она.
— Нет, это у тебя жестокое сердце, — закричал граф, — зачем вы с Алисией оскорбили Изольду и Ирис?
— Мы всего лишь немного поговорили, — удив-ленно ответила его жена.
— «Немного поговорили», — передразнил ее ры-царь, — и в результате — женщины все в слезах. И у меня большие проблемы. И у Альмера тоже!
— Ты заботишься о настроении каких-то наложниц больше, чем о самочувствии своей жены, — обиженно про-изнесла женщина.
— Это мое дело — о чем заботиться, — злобно от-ветил граф, — ты не должна была ездить к ним в замок. У нас была договоренность.
— Это Алисия, это Алисия затащила меня туда, — заверещала графиня.
— С Алисией разберется Альмер, а ты отвечай за свои грубые оскорбления, которые ты нанесла ни в чем не повинным женщинам.
— Ни в чем не повинным? — возмутилась Анна, — они забрались в постель к нашим мужьям, и ни в чем не повинны? Или ты ночевал сегодня в поле?
— У нас был уговор перед свадьбой, — ответил Рей, — тебя не касается моя жизнь. Я вправе ночевать, где мне заблагорассудится. И, по правде говоря, они не забра-лись к нам в постель, справедливее было бы сказать, что мы насильно их туда затащили. К тому же с ними у нас от-ношения начались еще до встречи с тобой и Алисией.
— Но это не освобождает тебя от обязанностей мужа, — толстое лицо скривилось в обиженной гримасе.
— Я бы выполнял свой долг более усердно, если бы тебя повсюду не преследовало это стадо, — возмутился граф, — эта шерсть и вонь отравили все вокруг. И к тому же, вопрос вот еще в чем. Если ты мне не родишь наслед-ника, возможно, мне придется развестись с тобой. Эта при-чина будет достаточно убедительна для церкви, чтобы раз-решить развод. Поэтому разумнее было бы для тебя, если бы я удовлетворился ребенком от наложницы. А котов тво-их я скоро всех выкину прочь из дома.
— Рей, ты лишишь меня единственной радости в жизни! — завопила графиня.
— Вот именно, единственной, — согласился ры-царь. — Я в два счета лишу тебя и этой радости, и многих других, о которых ты и не догадываешься, если ты будешь продолжать самоуправничать, — продолжил Рей после ко-роткой паузы.
Графиня Анна достала из-под кровати одну из ко-шек, прижала ее к груди. Кошка, по-видимому, линяла, и хлопья шерсти закружились в лучах света, падающих из окна.
— Ты, вероятно, забыл, Рей, что я сделала для те-бя? — горделиво начала она, — ты был никем, мальчиком при своем брате, бастардом. А теперь ты получил два замка и титул!
Рей подошел к ней и, брезгливо взяв двумя паль-цами кошку за загривок, отшвырнул ее прочь.
— Да, я был бастардом, — гневно произнес он по слогам. — А теперь я — граф! И я не позволю и здесь, и везде в своих землях… Да, в своих, — сказал он с угрозой, — кому-либо командовать!
Граф заходил чеканными шагами по комнате и, по-вернувшись к Анне, сказал:
— В том числе и моей жене!
Женщина в слезах упала на кровать. Ее плечи за-тряслись от рыданий.
— Помни, Анна, твоя судьба в моих руках! Не зли меня. Я тебя не пощажу, если еще раз ты окажешься в Ист-вике.
Келья
Альмер подъехал к мрачной громаде замка и посмотрел вверх. Замок Фелис, в котором жила Алисия, не отличался архитектурными изысками. Двойные крепостные стены были сложены из грубых, неправильной формы камней разного цвета. Первая стена, более высокая, была окружена еще одной, довольно низкой, построенной намного позднее. На это указывала и круглая форма башен второго кольца. В отличие от высокой квадратной башни, располо-женной в центре замка, круглые башни были построены значительно позже, с учетом новых фортификационных знаний. В общем, замок взять было бы достаточно трудно, с удовлетворением про себя отметил герцог. Он посмотрел на ряд верхних окон, расположенных по периметру квад-ратной башни. Этот этаж нависал фута на два от основной стены и подпирался мощными консолями, что придавало башне вид неприступной крепости. Там и находились комнаты Алисии. Оттуда открывался изумительный вид на окрестные холмы, узкую долину небольшой реки и дорогу, ведущую к замку. По этой дороге нельзя было даже кошке пробежать, будучи не замеченной стражей, а другой дороги к замку не было. Суровые лица выглянули из узких бойниц круглой башни и осветились учтивыми улыбками. Все в замке уже знали нового хозяина.
Герцог Альмер легко спрыгнул с коня и вбежал по крутой витой лестнице на самый верхний этаж башни. Али-сия подняла от раскрытой книги удивленное лицо.
— Что привело вас, милорд, в столь ранний час?