— Лорд Ренальд убил Кларенса?! — онемевшими губами повторила леди Мюриэль и без сил опустилась на кровать.
— Да.
— Но почему? — вскричала она.
— Чтобы заслужить еще одну награду короля. Ублюдок Фитцроджер получил бедняжку Имоген и Кэррисфорд, а его дружок завладел Саммербурном и женился на мне. Уверена, что отец Имоген тоже погиб безвременно.
— Этого не может быть! — Мать дрожащей рукой зажала рот.
— Не забывай про Ульриха, — продолжала Клэр. — Ренальд пока не признался, но и это убийство наверняка на его совести.
— Ульрих не представлял для него никакой опасности. Клэр, это всего лишь твои домыслы…
— Неправда! Ульрих должен был знать, как погиб отец. Скорее всего он даже присутствовал при этом. Ренальд боялся, что Ульрих расскажет мне правду и я откажусь от брака.
— Думаешь, так оно и есть? — с сомнением спросила мать.
— Спроси сама, и он признается, — ответила Клэр. — Он получил то, что хотел. Теперь у него есть Саммербурн, так что… остальное его не волнует! — Решимость и самоуверенность понемногу оставляли Клэр, и она вдруг испугалась. — Я должна расторгнуть этот брачный договор, мама.
Леди Мюриэль не могла вымолвить ни слова.
— Он сказал, что тогда вышвырнет нас вон отсюда. — Клэр упала на колени перед матерью. — Но ты же понимаешь меня, правда? Я не могу иначе. Я никогда не смогу стать женой убийцы своего отца.
— Я не знаю, Клэр… — Леди Мюриэль коснулась щеки дочери. — Я ничего не знаю. Один на один… О бедный Кларенс! Бедный мой Кларенс!..
Она задрожала всем телом, и Клэр поспешно обняла ее:
— Мама! Не нужно…
С леди Мюриэль случилась истерика, она стала плакать в голос, раскачиваясь из стороны в сторону. Клэр позвала на помощь горничных.
Пришли служанки и подруги, в комнате стало тесно. Кто-то побежал за лекарствами, леди Мюриэль уложили в постель. Все решили, что она тяжело переживает поступок дочери.
Травяной отвар помог леди Мюриэль успокоиться, и вскоре она провалилась в беспокойный сон. Две ее горничные принесли свои матрацы и улеглись на полу рядом с Присси и Марией. Гости понемногу расходились, в замке постепенно воцарилась тишина. Праздник закончился.
Когда все стихло, Клэр завернулась в плащ и, потихоньку выскользнув из комнаты, отправилась к бабушке. Но едва толкнув дверь ее комнаты, она услышала громкий храп на разные голоса, от которого сотрясались стены. Так и есть: здесь остались ночевать гости, не успевшие разъехаться по домам до наступления темноты.
Клэр на мгновение задумалась. Возвращаться к себе ей не хотелось. Что ж, она найдет успокоение на кладбище.
Свернув за угол деревянной часовни, Клэр в ужасе остановилась. Возле могилы отца стоял человек. Он не двигался, опустив голову и взявшись обеими руками за рукоятку меча, который был воткнут в землю у его ног.
В первый момент Клэр подумала, что он пришел сюда, чтобы раскопать могилу отца и еще раз вонзить свой меч в его бедное сердце. И вдруг до ее слуха донеслись обрывки песни — скорбного плача воинов. Неужели он скорбит по ее отцу? Нет, не может быть! Но что тогда привело его сюда?
Она стала молиться о том, чтобы Ренальд поскорее ушел. Но время шло, а он так и оставался недвижим у свежего могильного холма. Клэр сдалась и пошла обратно. Слезы катились по ее щекам.
Мать крепко спала, ее тяжелое дыхание напомнило Клэр о том, как печально закончился день ее свадьбы. Она легла рядом с матерью, укрылась одеялом и закрыла глаза. Ее губы шептали одни и те же слова: она просила у отца помощи и защиты.
Как ей расторгнуть этот брак? Как отомстить жестокому убийце? Как осуществить то и другое, не принеся еще больших бед своей семье?..
На следующее утро Клэр с трудом поднялась с постели. Маковый отвар, который она выпила на ночь, помог ей расслабиться, но полностью лишил сил. Погода испортилась и теперь вполне соответствовала ее внутреннему состоянию: небо затянуло грозовыми облаками, было душно. Мать и горничные, вероятно, проснулись рано и ушли, оставив ее одну.
Клэр села у окна и стала наблюдать, как слуги готовили экипажи гостей. Она прислушалась к тому, о чем они говорили, чтобы выяснить, какое впечатление произвели на гостей вчерашние события. Не просочилось ли как-нибудь известие о том, что совершил Ренальд? Однако слуги обсуждали только то, что новобрачные дали обет воздержания.
Она вновь предалась невеселым мыслям. Боже, хоть кто-нибудь может призвать к ответу Генри Боклерка, который убил своего брата и приказал поступить так же с Кларенсом из Саммербурна? А наказать человека, который дрался в честном поединке, бесчестно используя дьявольское оружие?
Клэр не принимала близко к сердцу смерть брата нынешнего короля, но смириться с убийством отца и его преданного слуги она не могла.
Она должна найти доказательство тому, что Ренальд виновен в смерти Ульриха. Это — убийство, а за такое преступление осудят даже рыцаря. Генри Боклерк всеми силами старается установить на своих землях закон и порядок. Это прекрасная возможность доказать вассалам, что его намерения искренни!
— Леди, — окликнула ее Присси взволнованно. — Лорд Ренальд просит вас присоединиться к нему, чтобы проводить гостей.
Клэр готова была отказаться, но сдержалась, осознав, что теперь ей нужно действовать осмотрительно, чтобы не вызвать у Ренальда никаких подозрений.
Он уже ждал ее в зале. Когда они вместе вышли на порог, чтобы проводить гостей, Клэр украдкой бросила на него взгляд и решила, что он провел ночь без сна.
Наверное, его мучает совесть за все те преступления, которые он совершил. В сердце Клэр клокотала ненависть, но способна ли она желать смерти этому человеку?
Возможно, в казни не будет необходимости. Просто Генри Боклерк расторгнет своей властью их брачный договор и вернет Саммербурн его законному наследнику — ее брату.
Да, пожалуй, так будет лучше. К чему излишняя жестокость?
Гости сновали по двору, проверяя, все ли вещи уложили слуги, прощались с хозяевами и желали им счастья и любви. Соседи горячо благодарили Ренальда за прекрасный праздник, приглашали его в гости.
— И почему граф никому не рассказал о твоем преступлении? — вымолвила Клэр сквозь стиснутые зубы, продолжая лучезарно улыбаться отъезжающим гостям.
— Я не совершил никакого преступления, леди.
— Святая душа! — с издевкой отозвалась она, махая вслед экипажу Маргарет. — И все же я не понимаю, почему граф сохранил все в тайне?
— Солсбери знает, что его судьба висит на волоске. Я просто намекнул ему, что король будет недоволен, если наш брак по какой бы то ни было причине расстроится. Впрочем, он и сам это понимал.