– Держите, леди, – Крокетт предложил ей кувшин. Она покачала головой. Несмотря на мучавшую её жажду, ей не хотелось пить из одного с ним кувшина.
Отказавшись и от мясного пирога, она уставилась в окно на унылый пейзаж. Суровые, большей частью лишенные зелени холмы вырисовывались очень смутно и казались таинственными. Луна, хотя ещё и не полная, вполне прилично освещала дорогу, так что можно было двигаться в умеренном темпе.
Как долго продолжится это путешествие? Неделю? Она старалась не думать, что её ждет в конце. Оставалось надеяться на быструю смерть. Пытки хоть и маловероятны, но все же возможны. На сдержанность её врагов рассчитывать не приходилось.
Спустя ещё час она проговорила:
– Я была бы очень признательна, если бы вы сделали остановку, мистер Крокетт.
Он рассмеялся.
– А я-то думал, что такие леди, как вы, никогда не испытывают необходимости помочиться.
Безысходность помогла ей заставить голос звучать почти что ровно.
– Я такая же женщина, как и все остальные, мистер Крокетт.
– Что ж, мы уже достаточно далеко от вашей вонючей деревеньки, да и лошади не прочь отдохнуть, – он просигналил кучеру. Они как раз огибали холм, и экипаж с грохотом остановился сразу за поворотом.
Мужчины выбрались первыми. Хаггерти направился к задней части кареты, чтобы достать ещё выпивки, в то время как Крокетт дернул за привязанную к Джулии цепь. Наручник впился в уже натертое запястье, потекла кровь. Выбравшись наружу, она споткнулась, поскольку мышцы затекли, и задрожала от холода.
Когда она потянулась, Крокетт ещё раз дернул за цепь и проговорил с расчетливой угрозой:
– Что-то вы не очень-то боитесь, леди Джулия.
– А с какой стати? – холодно спросила она. – Страх не имеет смысла, если нет надежды.
Крокетт рассмеялся.
– Смерть, возможно, и неминуема, но зато способы могут очень и очень отличаться, – он положил руки ей на плечи и резко притянул к себе.
Почувствовав отвращение от его прикосновения, она плюнула Крокетту в лицо.
– Сучка! – он ударил её по лицу с такой силой, что Джулия упала на землю.
Но, к сожалению, недостаточно сильно, чтобы сломать ей шею.
***
Выследить похитителей оказалось раз плюнуть – дорога здесь только одна, а преследуемые не предпринимали никаких мер, чтобы остаться незамеченными. Рендалл настиг их, когда они остановились на отдых. К счастью, его конь тихо заржал, почувствовав других лошадей, и Рендалл смог остановиться прежде, чем натолкнулся прямо на них.
Рендалл прислушался – действительно, впереди были слышны голоса. Привязав лошадь в рощице, он достал из седельной сумки поношенный шерстяной шарф – память об армейской службе – темно-серого цвета, пропахший лошадьми, но чрезвычайно полезный на холодной ветреной дороге. Вот и сегодня ночью он очень кстати: скроет его светлые волосы и большую часть лица.
Рендалл вытащил из чехла карабин[7] и убедился, что тот заряжен, потом неслышно направился к повороту дороги. Все эти холмы в основном использовались под пастбища для овец, но вдоль дороги росло достаточно деревьев и кустов, так что он мог оставаться в тени.
В лунном свете хорошо были видны экипаж, лошади и пассажиры, выбравшиеся наружу. Его сердцебиение участилось, как только он узнал Джулию Бенкрофт, выходящую из экипажа. Ублюдки держали её на цепи, как какое-то животное. И пока он раздумывал, что лучше предпринять для её освобождения, один из мужчин проговорил нечто язвительное и притянул её в свои объятия.
Она плюнула ему в лицо. Мужчина заорал: «Сучка!» – и ударил её.
Проклятье! Карабин Рендалла оказался нацеленным в череп мерзкому мужлану прежде, чем Джулия упала на землю. Он едва смог сдержаться и не выстрелить. На войне он всегда сохранял хладнокровие, используя свой гнев, как оружие, но вид мужчины, бьющего женщину почти в два раза меньше его, совершенно вывел Рендалла из себя.
Он не сомневался, что сможет справиться со всеми четырьмя похитителями, но массовое убийство будет трудновато объяснить, да и существует риск, что Джулию тоже ранят. Поэтому лучше всего вытащить её из передряги, применив как можно меньше насилия.
Не Джулию. Миссис Бенкрофт.
Прищурившись, он взвесил все возможности.
Ругаясь, Крокетт передал цепь Хаггерти.
– Отведи-ка эту проклятую леди в кусты, пока я её не придушил.
Он отпил из кувшина и передал его одному из своих сообщников, в то время как Джулия, преодолев головокружение, с трудом встала на ноги и пошла вслед за Хаггерти к ближайшим кустам, находящимся в ста ярдах[8] или около того от экипажа. По крайней мере, цепь оказалась достаточно длинной, что позволило ей почти уединиться, да и её стражник отвернулся, как только она зашла за куст.
Когда она вышла, молодой человек неловко произнес:
– Мне жаль, миледи.
– Вероятно, не достаточно, чтобы отпустить меня, – ответила она сухо.
– Нет, мадам, – сказал он с сожалением. – Даже если бы я это сделал, далеко бы вы не ушли.
Он, конечно же, прав. Холмы, по сути, являлись пастбищами, так что при свете луны найти её не составит труда.
Жалея, что у неё нет с собой теплой шали, она уже было направилась к экипажу, и вдруг заметила, как внезапно какая-то темная фигура накинулась сзади на Хаггерти. Мгновение спустя молодой человек рухнул, а цепь Джулии, загремев, упала на землю.
Джулия открыла рот от изумления:
– Кто?..
Твердая рука зажала ей рот, оборвав на полуслове.
– Тихо, – прошептал ей на ухо мужской голос. – Мы должны как можно быстрее и бесшумнее покинуть это место.
Она застыла, потрясенная. В этом шепчущем голосе ей почудилось нечто знакомое. Но мужчина, чье имя промелькнуло в голове, оказаться здесь никак не мог.
Не важно. Подойдет любой спаситель. Она кивнула, и тот её отпустил. Она увидела у него в руке нечто вроде винтовки.
Подождав, пока Джулия обмотает конец цепи вокруг руки, тем самым заглушив её звон, мужчина пригнулся сам и жестом приказал ей сделать то же самое. Он был одет в темную одежду, лицо скрыто под маской – так он походил на тень среди теней. На Джулии также было темное платье. Держась параллельно дороге, они двинулись от кустов в обратную сторону, туда, откуда она приехала.
её спаситель оказался мастером использовать природные укрытия. К счастью, Крокетт и двое других его подельников в это время разговаривали и смеялись, то и дело передавая кувшин с элем из рук в руки. Она надеялась, что они ещё не скоро заметят, как затянулось посещёние кустов.