— Чудесно! — воскликнула Делия с облегчением. — Я чувствую себя здесь совершенно изолированной от мира. Дом не очень большой, но ужасно пустой.
— Надеюсь, у Уилмонта есть слуги?
— Только экономка, которая к тому же служила кухаркой, и дворецкий. Они оба покинули дом, как только мне сообщили о смерти Чарлза. Когда я уехала, отец закрыл дом. Что касается моей личной служанки… помнишь Марту?
Кэсси кивнула.
— Она познакомилась с фермером в Озерном краю и вышла за него замуж, а я вернулась в Лондон. Поэтому мне нужна другая служанка. Я говорила тебе, что дом взломали, пока я отсутствовала?
Кэсси удивленно раскрыла рот:
— О Боже!
— Воры оставили ужасный беспорядок, и, должна признаться, меня их нашествие очень расстроило. Не осталось ни одной комнаты, которую бы они не тронули. Все книги в библиотеке сброшены с полок, все ящики выдвинуты, мебель перевернута. В общем, полный хаос.
Делия, ты уверена, что находишься в безопасности здесь? Делия махнула рукой.
— Конечно. Такие вещи случаются, когда дом остается надолго пустым. К счастью, в тот же самый день, когда я вернулась, прибыл новый дворецкий, которого, полагаю, прислало бюро по найму. Я сразу наняла его, а он, в свою очередь, быстро нашел экономку и лакея. Они провели последние несколько дней, приводя все в порядок, в то время как я пыталась определить, что пропало.
— Хорошо, что у тебя есть помощники, однако странно, что слуги появились у тебя как по мановению волшебной палочки.
— Ничего волшебного нет. Несомненно, прежние слуги уведомили бюро по найму о своем увольнении, и там только ждали, когда я вернусь, чтобы прислать мне кого-нибудь. — Делия покачала головой. — По крайней мере я не возражаю против нового штата слуг. Кроме того, у них превосходные рекомендации.
— Я встретила дворецкого, когда прибыла сюда. Мне кажется, он староват.
— И потому имеет большой опыт. Он послужит пока, — уверила Делия. Ей совершенно не хотелось заниматься наймом слуг. — К тому же у него отличные рекомендации.
— Что ж, очень существенно. — Кэсси хотела открыть дверь, но остановилась и встретилась взглядом с сестрой. — Делия, как это произошло?
— Что значит это?
— Ты знаешь, что я имею в виду. — Кэсси осторожно посмотрела на сестру. — Ну… с ним.
Делия внезапно поняла, и лицо ее вспыхнуло.
— Ах, это. — Да.
— Это было… — Делия пыталась найти подходящие слова, — интересно и довольно приятно…
— И больно, как говорят? — поинтересовалась Кэсси обыденным тоном, но лицо ее выражало крайнее любопытство. — В первый раз?
— Не очень. Странное ощущение, вызывающее некоторое неудобство, однако…
— А потом?
Делия не хотела признаться даже Кэсси, что после первого раза не испытала никаких особых чувств и не нашла в этом ничего восхитительного и волнующего, как она ожидала. Делия глубоко вздохнула:
— В общем, я бы определила ощущение многообещающим.
— Многообещающим?
— Да, — подтвердила Делия.
— Многообещающим, — тихо повторила Кэсси. — Интересно. — Спустя несколько секунд она поцеловала сестру в щеку и вышла из комнаты.
Делия задержалась у двери гостиной достаточно долго, наблюдая, как ее новый дворецкий Гордон проводил сестру к выходу, затем она закрыла дверь и прислонилась к ней.
Тяжело чувствовать себя отвергнутой семьей. Она сожалела об этом, но уже не так сильно.
Даже в нынешнем положении Делия знала, что, если бы ей представилась возможность повернуть время вспять, она сделала бы тот же выбор. О, она сумела бы предотвратить смерть Чарлза и добиться, чтобы между ними возникла настоящая любовь из того, что вначале можно было назвать только страстью.
За двадцать два года своей жизни Делия усвоила, что ей, как и ее сестре, судьбой предназначено нравиться мужчинам, стараясь выглядеть как можно привлекательнее, и исполнять роль хозяйки дома, найдя превосходную пару для замужества. Какой иной выбор, кроме замужества, мог быть у дочерей лорда Уильяма Эффингтона, брата герцога Роксборо?
Сестры часто обсуждали свою участь и жаловались на судьбу, которая не предписывала им никакой иной цели в жизни, кроме брака и воспитания детей. Они завидовали своим братьям и кузенам, имевшим возможность свободно познавать мир и вести увлекательный образ жизни, изобилующий рискованными приключениями. С возрастом сестры обнаружили, что в их однообразной жизни им приходится довольствоваться только волнующими моментами, связанными с кокетливой улыбкой, подаренной красивым лордом, или восхищенным взглядом, брошенным лукавым джентльменом через переполненный бальный зал. Однако до появления Чарлза подобные знаки внимания не соблазняли Делию.
Впоследствии она размышляла, всегда ли оставался без ответа закипавший под ее спокойной внешностью протест, выраженный в безрассудном желании испытать рискованные приключения. Не порождало ли потребность к ним сознание того, что она быстро приближается к возрасту, когда не сможет дольше избегать брака, будь он по любви или без нее. С Чарлзом она наконец познала желанные острые ощущения и опасность, не сознавая до встречи с лордом, что именно к ним всегда стремилась.
Независимо от исхода произошедшее стало самым значительным событием в ее жизни.
И теперь она должна просто жить, невзирая на тягостные последствия.
Когда дверь закрылась за одной из сестер Эффингтон, он с облегчением тихо вздохнул.
Проклятие! Он ничего не знал о чертовой должности дворецкого, кроме того, что должен постоянно находиться в распоряжении хозяйки и в то же время оставаться фактически невидимым.
Энтони Артемис Гордон Сент-Стивенс, новоявленный виконт Сент-Стивенс, в течение последних лет много раз попадал в затруднительные и опасные ситуации, но не в такую неприятную, как нынешняя. Он мог владеть собой и действовать в самых ужасных условиях, однако вести себя надлежащим образом в качестве вышколенного дворецкого не входило в его функции. Возможно, если бы в детстве слуг в доме его отца не так хорошо обучили бы, он мог бы что-либо знать об их деятельности, хотя едва ли — он рос не слишком наблюдательным ребенком.
Гордон отошел от двери и направился к заднему холлу. Мисс Эффингтон — нет, леди Уилмонт — недостаточно опытная хозяйка дома, чтобы заметить отсутствие у него надлежащей выучки. По крайней мере пока. И он надеялся, что завершит свою миссию к тому времени, когда она заметит некоторые странности своего дворецкого.
Тони рассеянно почесал макушку, затем опомнился и смахнул с сюртука пудру. Он пудрил волосы, делая их седыми, что его крайне раздражало, как и фальшивые усы, накладные брови и очки, которые он использовал, чтобы создать впечатление пожилого человека. Кроме того, он подкладывал кусочки ваты под щеки, чтобы изменить лицо, и менял тембр голоса.