Но как она могла не думать? В ее браке и без того было достаточно неопределенностей. А теперь к ним добавился постоянный страх, что ее мужа в любой момент могут пырнуть ножом в темном переулке или увезти в Ньюгейт.
Поскольку Волкодав не подпускал ее к своим делам, у Алексы оставался только один выход: взять все в свои руки.
Отставив чашку, Алекса встала и принялась бродить по заполненной людьми гостиной, надеясь, что ее план сработает. Если кто-то и мог полить грязью одного из трех джентльменов, названных Камероном, то это вдовствующая графиня Кенилстон, злобная сплетница, знавшая все обо всех.
Поговаривали, что леди Кенилстон никогда не упускает возможности полакомиться лимонными тарталетками, которые подавали здесь по средам. Заметив графиню, устроившуюся у камина, Алекса направилась к ней.
Очень скоро она могла с удовлетворением отметить, что ее усилия вознаграждены сполна. Несколько осторожных вопросов — и графиня выплеснула на нее поток информации обо всех трех джентльменах. Один из них теперь представлялся Алексе самым подозрительным. Но как бы ей ни хотелось узнать о нем больше, продолжать расспросы она не решалась. Слишком сильное любопытство, проявленное к сэру Джервезу, могло привлечь внимание, а она намеревалась соблюдать осторожность.
Желая немного побыть в одиночестве, чтобы обдумать услышанное, Алекса отошла от гостей и сделала вид, что рассматривает гравюры с изображением неких экзотических животных, висевшие у дверей в сад. Если это правда, что баронет недавно мошенническим путем лишил состояния молодого шотландского аристократа, он вполне мог пожелать убрать с дороги такого опытного игрока, как Киллингуорт.
Погрузившись в мысли, она не заметила, что не одна в алькове, до тех пор, пока не услышала негромкий голос:
— По сравнению с этой компанией даже царь зверей кажется беззубым котенком.
Алекса вздрогнула от неожиданности, отпрянула от весьма реалистичного изображения льва и оглянулась.
— Надеюсь, вы не возражаете против моей компании? — Леди мило улыбнулась. Она была одета в платье приглушенных тонов — розовато-лилового и серого, с которыми хорошо сочетался ее тихий воркующий голос. — Я не могла не услышать, как леди Хоторн и ее приятельницы вонзали в вас свои острые когти, и хотела сказать, что восхищаюсь вашей выдержкой.
— Разве было заметно, что мне хочется откусить им головы? — усмехнулась Алекса.
— Только мне. — Улыбка незнакомой дамы стала грустной. — Неудивительно, потому что мне приходится проявлять еще больше сдержанности, чтобы держать зубы стиснутыми.
Откровенность незнакомки была достаточно необычной, чтобы отвлечь внимание Алексы от прежних мыслей. Она бросила еще один взгляд на свою собеседницу, стараясь припомнить, встречались ли они раньше. Но точеные черты ее красивого лица казались совершенно незнакомыми. Изрядно озадаченная, Алекса присмотрелась к женщине внимательнее.
Леди была примерно одних лет с ней, но на этом сходство между ними заканчивалось. В отличие от высокой, немного загорелой Алексы незнакомка была миниатюрной и очень изящной. Ее кожа была бледной и не имела ни малейшего изъяна, так что красивое лицо казалось высеченным из каррарского мрамора. Ее черные, словно вороново крыло, волосы были уложены в красивую прическу и подчеркивали бледность лица.
Безупречная бровь незнакомки приподнялась, и Алекса поняла, что в упор глазеет на странную женщину.
Прежде чем она успела извиниться, дама снова заговорила:
— Леди Киллингуорт, вы имеете право удивляться. Я слишком прямолинейна и заговорила с вами, даже не будучи официально представленной. Но я не могла упустить шанс познакомиться с дамой, получающей так же мало удовольствия от подобных сборищ, как и я.
— Я рада, что вы подошли ко мне, — улыбнулась Алекса. — Не люблю церемонии.
— А я надеялась, что так и будет. — Леди слегка поклонилась. — Я миссис Уэдерли.
— Рада познакомиться. Но мне, похоже, можно не представляться. Вы и так знаете, кто я.
— Трудно не знать, кто вы, учитывая, что о вас с графом говорит весь город.
— Полагаю, я не слишком удачный объект для пересудов, — сказала Алекса. — Очень скоро общество поймет, что я ничем не примечательна.
— Думаю, вы слишком скромны. — Миссис Уэдерли посмотрела по сторонам и добавила: — Та, кого слухи называют слишком откровенной и слишком самоуверенной для благопристойной леди, не могла меня не заинтересовать.
Еще одна женщина, которой тесно в обществе? Алекса почувствовала, что владевшее ею напряжение слегка ослабело. В чопорной лондонской гостиной поговорить с человеком, умеющим относиться с юмором к себе, для нее было сродни глотку свежего воздуха.
— Вы с мужем приехали в Лондон на сезон, миссис Уэдерли?
— Я вдова.
Алекса мысленно посетовала на свою неуклюжесть.
— Мне очень жаль. Для вас это наверняка была тяжелая потеря.
— Вовсе нет. — Миссис Уэдерли равнодушно пожала плечами. — Для меня это был брак по расчету. Честно говоря, мне намного лучше без него.
— Возможно, вы еще встретите мужчину, которого полюбите.
В ответ послышался мелодичный смех.
— Поверьте, у меня нет ни малейшего желания снова появляться на ярмарке невест. На самом деле если бы я могла выбирать, то предпочла бы остаться в деревне. Но семья моего покойного супруга решила, что я буду подходящей компаньонкой для молодой племянницы, которой решено подыскать мужа. В преддверии предстоящей кампании меня отправили на разведку, так сказать, выяснить общее положение дел. — В голосе миссис Уэдерли отчетливо прозвучала нотка цинизма. — Иными словами, моя задача — держать глаза и уши открытыми, чтобы узнать, какие портнихи в моде, какие хозяйки имеют самое большое влияние и, самое главное, какие джентльмены считаются подходящими, а какие — нет.
— Не стану утверждать, что завидую вам. — Алекса улыбнулась с искренней симпатией. Но откровенность незнакомки вызвала и более прагматичную реакцию. — Полагаю, вы теперь знаете многое о многих людях, — медленно проговорила она, мысленно убеждая саму себя, что не имеет права пренебрегать ни одним источником информации. — Вот, например, сэр Джервез, о котором только что рассказывала леди Кенилстон. Никто же не ожидал, что известный пэр способен на такой безнравственный поступок.
— О, подобное случается намного чаще, чем вы думаете. — Вдова сделала паузу. — Судя по вашим вопросам, у вас особый интерес к этому человеку.
— Я…
— Впрочем, это не мое дело. — Леди Уэдерли понизила голос до шепота. — Но я бы посоветовала вам соблюдать осторожность. Говорят, он опасный человек.