Несколько мгновений Ханнасайд хранил молчание. Затем он сказал:
– Ну и дело! Мистер Каррингтон, простите, что я не принимал всерьез ваших любительских усилий. Вы должны работать в отделе уголовного розыска. Кстати, этот пистолет был недавно смазан. Так что должны быть следы на перчатках, которые были на Вайолет Уильямс, или в ее сумке, где он лежал. Для нее они могут быть и незаметны. Какую глупость она сделала, что взяла пистолет мисс Верикер! Ведь подозрение должно было упасть на молодого Верикера.
– Да, но она подумала, что у того было надежное алиби, – напомнил ему Джайлз. – Кроме того, я не думаю, что она могла добыть какой-то другой пистолет. К тому же она не очень умная женщина. Я признаю, что она аккуратно спланировала первое убийство, но было просто убить Арнольда и не оставить никаких следов. Когда же дело дошло до инсценировки самоубийства, это было сложнее. В первом случае не надо было устранять никаких улик, во втором их оказалось несколько.
– Дьявольски жестокая молодая особа! – откровенно признал Ханнасайд. – Ну а теперь, мистер Каррингтон, не дадите ли вы мне имена и адреса ваших свидетелей?
– Да, конечно, – сказал Джайлз, пытаясь подавить зевоту. – И, может быть, вы отпустите моего клиента?
Ханнасайд сказал со всей серьезностью:
– Простите меня за этого малого. Для него все это будет очень тяжело.
– Думаю, это он переживет, – ответил Джайлз. – Не удивлюсь, если со временем, оправившись после удара, они с Лесли Риверс составят хорошую пару.
– Я надеюсь, – сказал Ханнасайд, искоса поглядывая на Джайлза. – А мисс Верикер скоро собирается выйти замуж за… Мезурьера?
Джайлз улыбнулся:
– Нет, с этим уже все. Мисс Верикер помолвлена в третий, и последний раз.
Ханнасайд протянул над столом руку и удостоил Джайлза Каррингтона крепкого рукопожатия.
– Прекрасно! – воскликнул он. – Примите мои поздравления! Да, сержант, войдите; пока мы ходили по ложному следу, мистер Каррингтон нашел для нас разгадку. Мы должны будем отпустить мистера Верикера.
– Отпустить его? – переспросил Хемингуэи. – Вам придется потрудиться, чтобы заставить его уйти. Когда я видел его в последний раз, он спрашивал, сколько с него будут брать за пансион, пока он закончит серию самых потрясающих картин, которые вы когда-либо видели. Он называет их «Полиция в лицах». Я бы назвал это клеветой. Вы собираетесь произвести арест, супер?..
– Да, благодаря мистеру Каррингтону. Запишите, пожалуйста, адреса, которые он раздобыл для нас.
Сержант достал свой блокнот, открыл его, и, послюнявив кончик карандаша, посмотрел на Джайлза, ожидая, когда тот начнет диктовать.
Инквест – предварительное судебное разбирательство в Англии. (Здесь и далее примеч. переводчиков.).
О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
Челси – район артистической богемы в Лондоне.
Шекспир В. Гамлет. Акт 1, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
Эрлз-корт – район в западной части Лондона.
«Сокровищница английских слов и фраз» Питера Марка Роже (1779–1869), английского физика, впервые опубликована в 1852 году, много раз переиздавалась.
Лишняя (фр.).
Спасайся, кто может (фр.).
До тошноты, до отвращения (лат.).
Милашка (разг. фр.).
Убийство из ревности (фр.).
Эдгар Уоллес (1875–1932) – необычайно плодовитый автор романов ужасов.
Даго – презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.
Герои объясняются цитатами из шекспировского «Гамлета» (акт V, сцена 2), которые даются здесь в переводе М. Лозинского. Первая реплика принадлежит Озрику.
Реплика Гамлета.
Реплика Лаэрта.
Разделенная пополам реплика Лаэрта
Реплика Горацио.
Условности (фр.).
Уайтхолл – улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения.
На фонарь! (фр.). Призыв вешать аристократов во времена Великой французской революции.