Эти вопросы не давали ей покоя, и Алиса наконец открыла глаза.
— Здесь нет жарко. — Человек, сидящий на переднем сиденье повозки, повернул к ней коричневое лицо, улыбнулся и протянул мускулистую руку вперед. — Бамбук давать приятный холод.
Сбросив последние остатки сна, Алиса посмотрела в ту сторону, куда ей указывал незнакомец, и обомлела. Повозка проезжала под зеленой аркой, испещренной золотыми отблесками солнца, и это было так красиво, что Алиса, потеряв дар речи от восторга, могла только молча рассматривать эту чудесную картину. По обе стороны от узкой дороги непроходимым лесом стояли высокие стройные растения, их похожие на кнуты ветки переплетались наверху так, что пушистые зеленые листья образовывали сплошной балдахин, укрывающий дорогу от палящего солнца.
— Бамбук! — Мужчина щелкнул длинным кнутом над спиной медленно идущего быка и снова заулыбался.
Алиса посмотрела вперед, на дорогу, окаймленную высокими рядами гибких растений, которые дружно раскачивались даже от самого слабого ветра. Бамбук — довольно приятно звучащее слово, но оно, как ей показалось, не совсем подходит для столь грациозного растения.
— Скоро приехать большой дом.
На дороге скользили тени переплетенных ветвей и пятна пробившегося сквозь них солнечного света. Их плавный непрекращающийся танец завораживал, как пассы гипнотизера. Алиса с трудом заставила себя вернуться к реальности. Окинув взглядом закрепленный на высоких деревянных стойках грубый навес из мешковины, который раскачивался у нее над головой, она спросила:
— Куда вы меня везете? Как я оказалась на этой повозке?
Но мужчина только улыбнулся и снова протянул руку с кнутом куда-то вперед.
— Не много миль, мисси, скоро приехать большой дом.
Большой дом… Что за дом?.. Чей дом?.. Алиса еще несколько раз попыталась добиться толкового ответа от возницы, но тот лишь молча кивал ей. Может, он ее не понимает? Или ему было велено ни о чем не рассказывать? Алису охватило волнение. Может, выпрыгнуть из тележки? А что потом? Она посмотрела на тонкие стволы, выстроившиеся сплошной стеной по обеим сторонам дороги. Вполне вероятно, что до ближайшего дома несколько миль… Да и вообще здесь нет никого, кто согласился бы ей помочь.
— Мисси, приехать, большой дом. — Темнокожий мужчина белозубо улыбнулся, выпрыгнул из повозки, легко снял Алису и поставил на землю.
Девушка осмотрелась по сторонам. Никакого дома, только высокая трава и кусты. Зачем он вытащил ее из повозки? Она повернулась, чтобы спросить его об этом, и в то же мгновение почувствовала, как у нее замерло сердце. Повозка уже успела довольно далеко отъехать, еще чуть-чуть — и она растворится в зеленой чаще. Неужели ее бросили? В отчаянии Алиса закричала вслед удаляющейся повозке, но лишь стайка птиц, с шумом поднявшаяся в воздух из травы, ответила ей тревожными криками.
И тут Алиса радостно встрепенулась: из-за высоких толстых стволов появились несколько фигур. Слава богу, это женщины!
— Не могли бы вы сказать мне… — Алиса не договорила, осеклась, заметив, как перекосились от ужаса их лица. Чего они так испугались? Сбитая с толку столь странной реакцией, Алиса попыталась спросить еще раз: — Не могли бы вы…
Но женщины в ужасе бросились бежать и скрылись в зарослях, крича от страха.
— Вернитесь… Пожалуйста! Я просто хотела спросить…
Бесполезно. Алиса смотрела, как постепенно успокаиваются потревоженные стебли высокой травы. Женщины убежали.
Низко склонившееся над горизонтом солнце накрыло золотым сиянием пышные растения, окружавшие Алису со всех сторон. Наверняка это не просто дикие заросли, а огромная посадка — такую же гигантскую траву Алиса видела вдоль дороги, по которой ее везли. Она еще какое-то время смотрела на стебли, надеясь, что сейчас они раздвинутся и женщины все же вернутся. Но вокруг стояла тишина, только ветер колыхал густые заросли да шуршание сухих желтоватых листьев нарушало безмолвие.
— Э-эй! — Ее крик разлетелся в одно мгновение, однако легкий ветер, раскачивающий высокие стебли, не принес ответа. Наверное, нужно подождать. В конце концов, женщины видели ее и наверняка кому-нибудь расскажут о ней. Пройдет совсем немного времени, и кто-то обязательно придет на помощь.
Вот только почему-то ей показалось, что женщины эти, увидев ее, испугались не столько от неожиданности, сколько… Да, на их лицах был написан смертельный ужас. Что же могло так напугать их? Вряд ли им никогда раньше не доводилось видеть белую женщину. А вдруг они никому не расскажут о причине своего страха, никому не сообщат о ней? Если в повозке Алису одолевала лишь смутная тревога, то теперь ей стало по-настоящему страшно. У нее нет еды, нет и воды, что во много раз хуже. К тому же скоро наступит ночь!
Чтобы отвлечься от нарастающей в душе паники, Алиса посмотрела на небо. Оранжево-алая палитра уступила место багрянцу, но жара не спадала. Казалось, что сама земля источает раскаленный воздух. Алиса попыталась сглотнуть слюну, чтобы хоть как-то смочить пересохшее горло и язык, который словно в одну секунду разбух и заполнил весь рот. Сколько можно протянуть без воды? Хватит ли у нее сил добраться до людей? Пот ручьем тек по ее лицу, а когда она сделала глубокий вдох, зной лишь опалил легкие. Всепоглощающая жара проникала в мозг, жгла глаза.
Узелок, который она все еще держала, вдруг сделался невероятно тяжелым и выпал из рук. Алиса почувствовала, что задыхается… Воздух перестал проходить через горло. Рот приоткрылся, но вместо крика послышался лишь сдавленный хрип. У нее закружилась голова, тело внезапно стало невесомым, и она уже не могла сопротивляться невидимой силе, которая тянула ее вниз, в жерло горна, где пылал ослепительно-белый огонь.
— Смотрите, мешки на лодки тащат не только мужчины, но и женщины! Вы не находите это необычным?
— Откуда мне знать? — По лицу инспектора Ричарда Моргана скользнула улыбка. — Я же первый раз на Ямайке, поэтому не знаю, что здесь считается обычным, а что нет.
Сидя в уютном холле гостиницы на берегу бухты, Пол Тарн наблюдал за игрой цвета на воде и в небе: розовато-золотистый, гранатовый, зеленовато-голубой — все эти краски наполняли небесную высь, сливались с океаном, с аметистовыми волнами, набегающими на почти белый песчаный берег, вдоль которого росли высокие пальмы. Это было поистине изумительное зрелище. Наверное, вот так должен был выглядеть Эдем. Однако у причала, где совсем недавно они сошли на берег, их глазам предстала другая картина: одетые в рваное тряпье люди, работающие под щелкающим хлыстом надзирателя; мужчины, бегающие туда-сюда, несмотря на изнурительную жару; женщины, гнущие спины под тяжестью мешков… К этим людям относились, как к рабам. Последняя мысль заставила Пола поморщиться от отвращения, и он повернулся к человеку, приплывшему с ним на одном корабле из Англии. Встретить на борту судна полицейского, который присутствовал во время разговора Пола с Фарнеллом, и узнать, что он тоже отправляется на Ямайку, было несколько неожиданно, однако его общество и тогда, и теперь было желанным.