— Лавиния это переживет. Насколько я знаю эту женщину, ее сердце не так-то просто разбить.
И, закинув за плечи свои сумки для гольфа, двое мужчин зашагали дальше по коридору.
— Я отправлюсь в Арджил утром, — сообщил Гордон другу. — Будь готов на рассвете, если не передумаешь сопровождать меня.
Мунго с удивлением посмотрел на него:
— Ты же сказал Лавинии…
— Ливи узнает об этом, только когда я уеду. — Гордон подмигнул другу и добавил: — Подарок, который я сегодня куплю, послужит ей утешением… Ах, черт, впереди еще одна, теперь уже двойная, доза неприятностей.
Мунго обернулся. Навстречу им плыли леди Армстронг и леди Элиот. Заметив мужчин, они приветливо заулыбались.
— Доброе утро, леди, — приветствовал Гордон двух своих бывших любовниц. И одарил их одной из своих обаятельных улыбок.
— Вы будете завтра вечером на королевском маскараде? — спросила леди Элиот, обращаясь к Мунго.
— Утром мы уезжаем из Эдинбурга, — вмешался Гордон.
— Бедняжка Лавиния будет так разочарована, — заметила леди Армстронг с фальшивой ноткой в голосе.
— Черт с ней, с Лавинией, — насмешливо бросила леди Элиот, все еще не сводя с Мунго приглашающего взгляда. — Я буду больше разочарована.
— У нас встреча с его величеством, и мы не хотим заставлять его ждать, — сказал Гордон, дергая друга за рукав. — Так что извините нас, леди.
— Зачем ты это сделал? — спросил Мунго, когда они пошли дальше по коридору. — Леди Элиот, кажется, заинтересовалась мной.
— Леди Элиот замужем, — напомнил ему Гордон.
— Гм, но ты-то спал с ней, — возразил Мунго. — Тогда ее замужество тебя не беспокоило.
— Замужние любовницы — это дорогое удовольствие, — наставительно заметил ему Гордон. — Спать с чужими женами — значит зря тратить свое время и силы. Тебе нужно поухаживать за какой-нибудь богатой наследницей.
— А как я это сделаю, если у меня никого нет на примете? — спросил Мунго.
— Для начала говори всем женщинам подряд то, что они хотят услышать, — посоветовал Гордон. — Говори красивой женщине, что она умна, а умной — что она красива.
— А если она и красива и умна?
— Шпарь по обоим направлениям, друг мой, — отвечал Гордон. — Действовать так — значит дать женщинам то, что они втайне желают, и тогда они пойдут за тобой, как на поводке, куда ты их поведешь. Точно так же надо действовать и с королем.
Мунго бросил на друга насмешливый взгляд:
— Значит, правду говорят люди.
— А что они говорят?
— Что среди Кэмпбелов мошенников больше, чем в других кланах честных людей.
Гордон ухмыльнулся:
— Благодарю за столь лестную оценку. — Он протянул руку и дружески обнял приятеля за плечи. — Ты слышал историю о том, как преподобный Джон Нокс играл в гольф в воскресенье, хотя сам же и запретил это?
Мунго отрицательно покачал головой.
— В одно прекрасное воскресное утро этот добродетельный реформатор уединился, чтобы тайком поиграть в гольф, — рассказывал Гордон. — Бог увидел, чем этот лицемер занимается, и наказал его, сделав так, что тот одним ударом послал мяч прямо в лунку.
— Но это же не наказание, — удивленно заметил Мунго.
— Странно, что ты это говоришь, — ответил Гордон, искоса взглянув на друга. — Святой Петр сказал те же самые слова. Но бог поднял на святого Петра одну бровь и возразил: «Как это не наказание? А кому он сможет рассказать об этом?»
Мунго хмыкнул:
— Ну и поделом этому ублюдку. Мой дядя говорил, что воскресенье было самым лучшим днем недели, пока Джон Нокс не распорядился им по-своему.
Гордон громко расхохотался:
— Мой отец говорил то же самое… Но давай-ка поспешим, а то его величество нас заждался. Смекаешь, чем это пахнет?
— Да. Он выиграет больше денег, чем я могу позволить себе проиграть.
Торопясь на встречу с королем. Гордон и Мунго ускорили шаг. Но за углом они едва не столкнулись с кем-то, кто огибал этот угол с противоположной стороны. В тусклом свете коридора мужчина казался более мрачным и зловещим, чем сам Люцифер.
— Ого, мне чертовски повезло, — сказал незнакомец, улыбнувшись маркизу. — Я нашел вас без особых хлопот.
«Человек из клана Макартуров, — подумал Гордон, заметив на нем одежду в зеленую и черную клетку с желтой полосой. — Приехал сказать мне, что моя женушка выросла». Приглядевшись к незнакомцу, он понял, что перед ним Даб Макартур, один из его шуринов.
Даб Макартур был мужчина шести футов росту, мощного телосложения, с темными волосами и непроницаемыми черными, как безлунная ночь, глазами. Его широкая улыбка не столько располагала, сколько настораживала. В свои двадцать пять он очень походил на отца в молодости.
— Здравствуй, кузен Даб, — сказал Гордон, улыбаясь в ответ. — Что привело тебя в Холируд?
— Сейчас узнаешь.
Гордон удивленно поднял на него брови. Он повернулся, чтобы представить своего спутника, но запнулся, заметив холодную ненависть, сверкнувшую в голубых глазах друга при взгляде на Даба. Почему Маккинон питает такую сильную неприязнь к Макартурам? Это не сулило ничего хорошего их давней и крепкой дружбе. Ведь, в конце концов, его малолетняя жена была единственной дочерью главы клана Макартуров.
Отогнав эти мысли, он вновь изобразил на лице приветливую улыбку и проговорил:
— Познакомься с Мунго Маккиноном, одним из моих ближайших друзей.
— А вы, случайно, не родственник моей кузины Гленды?
— Ее мать, Антония, была сестрой моего покойного отца, — ответил Мунго.
Даб дружески протянул ему руку со словами:
— В таком случае, мне вдвойне приятно познакомиться с вами.
Мунго заколебался, переведя взгляд с глаз Макартура на его протянутую руку. И наконец ответил на рукопожатие, но улыбка так и не коснулась его лица.
— Мы опаздываем на партию в гольф с королем, — сказал Дабу Гордон. — Пошли с нами, я представлю тебя ему. Мы можем поговорить по дороге.
Идя дальше по коридору, Гордон бросил на своего родственника быстрый взгляд. Когда же в ответ Даб широко ухмыльнулся, Гордон неожиданно испытал неприятное чувство, что, возможно, он посмешище в его глазах.
— Удивительно, что ты приехал в Эдинбург именно сегодня, — заметил Гордон. — Мы с Мунго собирались завтра ехать в замок Данридж. Я хочу отвезти свою жену в Инверэри.
— Можешь не беспокоиться, зять, — Даб пристально посмотрел на него. — Твоей жены в Данридже нет.
Гордон резко остановился.
— Как?.. Что ты имеешь в виду? — спросил он обескураженно. — Она что, умерла?
— Роб в Англии, — сообщил ему Даб с ухмылкой. — Она с прошлого года гостит у дяди Ричарда.
— Ты имеешь в виду графа Басилдона? — сказал Гордон.