MyBooks.club
Все категории

Лоретта Чейз - Виконт-бродяга

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Лоретта Чейз - Виконт-бродяга. Жанр: Исторические любовные романы издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Виконт-бродяга
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
30 июль 2018
Количество просмотров:
281
Читать онлайн
Лоретта Чейз - Виконт-бродяга

Лоретта Чейз - Виконт-бродяга краткое содержание

Лоретта Чейз - Виконт-бродяга - описание и краткое содержание, автор Лоретта Чейз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Чтобы избежать бесчестья вынужденного брака с престарелым охотником за состоянием, и к тому же сверстником её отца, Кэтрин Пеллистон уезжает в Лондон, где собирается работать учительницей. Несмотря на её нарочито строгий вид, девушку похитили, одурманили и заключили в публичный дом. Там красавец лорд Рэнд, возвратившийся с войны против Наполеона и увлечённый последними пирушками перед тем, как подчиниться предписанным правилам лондонского сезона, заинтересовался так непохожей на обитательницу борделя девушкой. На фоне знакомых декораций светской жизни два главных героя, схожих своим упрямством, заблуждениями и неподобающими манерами, очаровательно заняты преодолением преград к их предсказуемому союзу.

Виконт-бродяга читать онлайн бесплатно

Виконт-бродяга - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лоретта Чейз

14

Принни — насмешливое прозвище принца-регента Георга, будущего короля Георга IV.

15

Ежегодный справочник дворянства; издаётся с 1802 г.; полное название ‘Debrett’s Peerage, Baronetage, Knightage and Companionage’ по фамилии первого издателя Дж. Дебретта.

16

Сент-Мэри-ле-Боу (англ. St Mary-le-Bow) — одна из самых известных церквей Лондона; находится в Ист-Энде. Построена в 1671–1680 гг. К. Реном на месте сгоревшей прежней церкви.

17

Кокни — пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения. В соответствии с поверьем, истинный кокни — это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу. Для диалекта кокни характерно особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг.

20

Сто́ун (англ. stone, сокр. st.; букв. «камень») — британская единица измерения массы, равная 14 фунтам или 6,35029318 килограммам. В Великобритании и Ирландии используется как единица массы тела человека.

21

Тори (англ. Tory происх. от ирл. tуraighe, слова, используемого для обозначения ирландского участника гражданской войны в Великобритании в XVII веке (буквальное значение — «преследуемый человек»)) — английская политическая партия 17–19 вв.

22

Джордж Брайан Браммел (1778–1840) — легендарный английский денди эпохи Регентства, светский лев и законодатель мод.

23

Клуб «Уайтс» располагался в здании на Сент-Джеймс-стрит, номер 37–38; в 1811 году его фасад был украшен эркером, и позиция у эркерного окна на первом этаже предоставляла великолепные возможности для обзора улицы. Именно у этого окна любил сидеть в своем любимом кресле Джордж Браммелл, кивая знакомым, наблюдая прохожих и отпуская язвительные замечания насчет их костюмов. Говорили, что посетитель клуба скорее рискнет занять трон в палате лордов, чем кресло Браммелла у окна.

26

Имеется в виду Англо-американская война 1812–1815 гг.

27

Папильотка (фр. papillote) — кусок бумаги, на который навертывают или в который вкладывают свернутые в кольцо волосы для того, чтобы они завились.

28

Бард из Эйвона — так именуют У. Шекспира (по названию родины Шекспира — Стратфорда-на-Эйвоне).

29

Крез (др. — греч. Κροίσος, Крес; 595–546 до н. э.) — последний царь Лидии в 560–546 до н. э. из рода Мермнадов.

30

Джентри (англ. gentry) — низшее мелкопоместное дворянство в Англии, а также класс чиновников.

31

Modiste (фр.) — модистка.

32

Петтикоут-лейн (англ. Petticoat Lane) — дословно «переулок нижних юбок» — улица в Ист-Энде, издавна известная своими воскресными базарами, там в числе прочего можно приобрести дешёвую, бывшую в употреблении одежду. В XIX в. улица была переименована в Мидлсекс-стрит, но и по сей день её обиходным названием является «Петтикоут-лейн».

33

Вильгельм I Завоеватель (Вильгельм Нормандский, Вильгельм Незаконнорождённый; англ. William I the Conqueror, William the Bastard, фр. Guillaume le Conquйrant, Guillaume le Bвtard; около 1027/1028 — 9 сентября 1087) — герцог Нормандии (как Вильгельм II; с 1035 года) и король Англии (с 1066 года), организатор и предводитель нормандского завоевания Англии, один из крупнейших политических деятелей Европы XI века.

34

Озёрный край (англ. Lake District, Лейк-Дистрикт) — местность на северо-западе Англии.

35

roué (фр.) — распутник.

36

Кокни понижает «h» звук, таким образом предложение «Сотни еретиков живут в Heresfordshire» стало бы «'Undreds' 'eretics live in 'Eresforshire».

37

Уайтхолл (Whitehall) — улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства.

38

А́ртур Уэ́лсли, 1-й герцог Ве́ллингтон (англ. Arthur Wellesley, 1st Duke of Wellington; 1769, Дунканкестл — 14 сентября 1852) — английский полководец и государственный деятель, английский фельдмаршал (3 июля 1813), участник Наполеоновских войн, победитель битвы при Ватерлоо (1815). 25-й (с 22 января 1828 по 22 ноября 1830) и 28-й (с 17 ноября по 10 декабря 1834) Премьер-министр Великобритании.

39

ensembles(фр.) — костюмы.

40

«Раньше с помощью веера дамы не только остужали разгоряченные после кадрили щечки, но и записывали на пластинах веера имена партнеров по танцам». (с)

41

Карл II (англ. Charles II, 29 мая 1630 — 6 февраля 1685) — король Англии и Шотландии с 1660 года, старший сын Карла I и Генриетты Французской.

42

С английского: The upper Ten. The upper Ten thousand. Выражение ввел в оборот американский журналист и писатель Натаниэл Паркер Уиллис (1806–1867) в значении «денежная, финансовая аристократия».

45

Контрданс (фр. contredanse, англ. countrydance или англ. english country dance — английский деревенский танец) — одна из форм первоначально английского и, впоследствии, французского народного танца и музыки к нему.

46

Диа́на (лат. Diana, возможно, тот же индоевропейский корень, что дэв, Див, Зевс, лат. deus 'бог') в римской мифологии — богиня растительного и животного мира, женственности и плодородия, родовспомогательница, олицетворение Луны; соответствует греческим Артемиде и Селене.

47

Юно́на (лат. Iuno) — древнеримская богиня, супруга Юпитера, богиня брака и рождения, материнства, женщин и женской производительной силы. Она прежде всего покровительница браков, охранительница семьи и семейных постановлений.

48

Софист(греч. sophistes) (книжн.) — человек, прибегающий к софизмам для доказательства заведомо неверных мыслей, положений.

49

Персы (персияне) — в обширном смысле все жители Персии, число которых определяют приблизительно в 9 млн. человек. Мидияне — индоевропейская народность, основным занятием которой было скотоводство. В середине 6 века до н. э. мидяне были покорены родственными им по языку и происхождению персами.


Лоретта Чейз читать все книги автора по порядку

Лоретта Чейз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Виконт-бродяга отзывы

Отзывы читателей о книге Виконт-бродяга, автор: Лоретта Чейз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.