Джек схватил Доун за руку и взволнованно произнес:
– А ну-ка взгляни на пруд. У меня что, галлюцинации?
Глаза Доун удивленно расширились при виде двух мужчин, балансировавших на разных концах плавучего бревна. На них были красные рубахи лесорубов, рабочие штаны и сапоги, подкованные стальными шипами. Их занятие не вызывало сомнения.
– Бирлинг в Центральном парке, в самом сердце Нью-Йорка! – вскричала она. – Просто невероятно!
Иствики были в недоумении.
– Что такое бирлинг? – поинтересовался Джон Иствик.
– А вот что такое бирлинг! – воскликнул Джек, когда один из мужчин полетел с крутившегося бревна в воду. – Древнее занятие лесорубов, берущее начало с незапамятных времен. Цель его в том, чтобы столкнуть соперника в воду. Кучер, останови ненадолго, пожалуйста. Хочу выяснить, что здесь происходит.
Когда экипаж остановился, Джек спрыгнул на дорожку и подошел к толпе зрителей.
– Простите, – обратился он к коренастому парню в рубахе и сапогах лесоруба, – откуда вы, ребята?
Парень недоверчиво оглядел шикарный костюм Джека.
– Мы из Мэна. Здесь, в Нью-Йорке, проходит слет лесорубов нашего штата.
Джек протянул руку.
– Рад встрече с вами! У меня такое чувство, что я снова дома. Я Джек Макхью из Сагино, штат Мичиган. Тоже лесоруб.
Остальные мужчины столпились вокруг, оценивающе разглядывая одежду Джека и его чистые, ухоженные ногти.
– Ну да, оно и видно! – насмешливо бросил кто-то, и все захохотали.
Джек тоже засмеялся.
– Послушайте, я редко так одеваюсь. Просто сейчас я еду со свадьбы, – объяснил он.
Один крепыш ткнул соседа локтем в бок.
– Так ты лесоруб, парень? А бирлингом когда-нибудь занимался?
– Вы шутите? Неужели в Мэне никогда не слышали про Сильвера Джека Макхью?
Это хвастовство вызвало очередной взрыв смеха.
– Так ты называешь себя Сильвером Джеком Макхью? – выкрикнул другой парень.
Джек услышал шепоток в задних рядах:
– Да он никак перебрал шипучей воды, что подают на этих богатых свадьбах!
Не принять вызов Джек не мог. Улыбка сошла с его лица.
– Буду очень признателен, джентльмены, если вы окажете мне честь и посоревнуетесь со мной в бирлинге.
Летний воздух огласился громким свистом и улюлюканьем.
– Да этот парень не только пьян. Он еще и спятил!
– Эй, мистер, шутки закончены! Возвращайся к своим шикарным дружкам.
– Нет, погодите! Пусть-ка этот щеголь покажет, на что способен.
– А и впрямь, черт возьми! Почему бы не повеселиться? В каждом цирке должен быть свой клоун.
– Ну хорошо, мистер Макхью, – уступил крепыш, – готовьтесь к своим похоронам. Будете участвовать в бирлинге в этих пижонских шмотках?
Джек подмигнул.
– А почему бы и нет? Я не собираюсь их мочить.
– Йо-хо-о! – вскричал один старик, подпрыгивая на месте и шлепая себя руками по заду. – Ну, будет зрелище, ребятки!
– Вот только мне придется одолжить у кого-нибудь сапоги. – Джек поднял ногу в лакированном башмаке. – Эта обувь не годится для бирлинга.
– Так же, как и вы сами, мистер! Ладно, Сэм, у тебя лапа примерно того же размера, что и у него. Дай парню свои сапоги.
Великан в красной рубахе, почти такой же огромный, как Джек, расшнуровал и снял сапоги. Джек отнес их к экипажу, где мистер и миссис Иствик, ошарашенные не меньше лесорубов странным поведением Джека, смотрели на него, удивленно раскрыв рты.
Усмехнувшись, Джек снял цилиндр и свадебный фрак.
– Это займет немного времени, – заверил он, закатывая рукава своей парадной плоеной рубашки и снимая галстук-бабочку.
Потом он сел на ступеньку экипажа и переобулся в тяжелые сапоги лесоруба, подбитые стальными шипами.
– Ради Бога, что вы собираетесь делать, мистер Макхью? – спросил Джон Иствик.
– Хочу преподать этим парням из Мэна урок мичиганского бирлинга.
Иствики испуганно переглянулись.
– Он, наверное, чересчур много выпил? – спросила шепотом миссис Иствик у Доун.
Но та от души расхохоталась:
– Да нет, он выпил немного. И дело совсем не в этом. Мой муж в душе остался озорным мальчишкой. И знаете, я не хотела бы ни на йоту его изменить. Встанем поближе и посмотрим спектакль!
Она подхватила длинную юбку и выпрыгнула из экипажа. Совершенно сбитые с толку Иствики спустились следом за ней и Джеком к кромке воды.
Лесорубы из Мэна несколько поубавили спеси, увидев Джека без фрака и с закатанными рукавами. Когда он двигался, на его мощной бычьей груди под рубашкой перекатывались крепкие мышцы, а на руках играли огромные бицепсы.
– Да может, он и впрямь лесоруб, – заметил один.
– Ну что, кто хочет со мной сразиться? – подзадорил Джек. – Дайте мне самого лучшего бирлера.
– Это Таг Фишер, – отозвался коренастый парень, к которому Джек обратился вначале. – Иди сюда, Таг!
Таг Фишер напомнил Джеку Пига. Он был ниже Джека, с плоским лицом и волосами как стальная проволока, крепкими плечами и торсом.
– Приятно познакомиться, Таг, – сказал Джек, протягивая руку.
Таг ухмыльнулся, сверкнув кривыми зубами, и тоже протянул свою огромную лапу. Джек догадался, что парень намерен помериться силой, и приготовился. Таг сжимал его ладонь в кулаке, пытаясь расплющить пальцы. От напряжения у него вздулись вены на висках, но с лица Джека все это время ни разу не сошла улыбка.
– Ну ладно, хватит волынить! – закричали лесорубы. – Мы не собираемся торчать здесь целый день. На бейсбольном поле нас дожидается бочка с холодным пивом.
Джека и Тага отвезли к плавучему бревну в гребной лодке. Джек осмотрел дерево. Это была быстро крутящаяся сосна около двух футов диаметром. Они с Тагом заняли места на разных концах бревна и приготовились к началу игры.
– Пошли! – скомандовал рефери.
Джек давно не занимался бирлингом и решил отдать инициативу сопернику. Таг начал раскручивать бревно, перебирая ногами – сначала медленно, потом все быстрее. Наконец его мелькающие ноги стали казаться размытым пятном. Джек легко поспевал за ним, зацепив большими пальцами подтяжки.
Лесорубы из Мэна не могли не оценить его ловкости:
– Неплохо для нью-йоркского франта!
– А парень не врал. Он уже бывал на бревне, это точно!
Таг резко остановил бревно каблуками, и Джек без усилий завис на месте. Раздались громкие возгласы:
– Ты здорово влип, Таг! Это муха, а не человек!
Таг Фишер нахмурился, еле сдерживая злость. Он начал прыгать на бревне, со всего маху ударяя по нему ногами, так что оно заходило вверх-вниз, как водные качели. Джек стоял, свободно согнув колени, и с легкой небрежностью удерживал равновесие. Наконец Таг остановился, отдуваясь, как паровой двигатель.