– Обычно окружающие не ожидают слишком много от человека, заинтересованного исключительно в том, чтобы приятно провести время. Но мое легкомыслие – это всего лишь ширма. Настанет день, когда я появлюсь из-за нее человеком зрелым и полностью готовым взять на себя ответственность, связанную с титулом, семьей и супругой. Но до тех пор, – Кавендиш многозначительно поднял бокал, – я намерен наслаждаться жизнью.
– Лично я сделал бы ставку на то, что первым будешь ты, – сказал Синклер, посмотрев в глаза Оливеру. – Ты, как мне кажется, из тех мужчин, которые женятся.
– Возможно, я бы тоже сделал ставку на себя. Ведь я не испытываю отвращения к женитьбе, – пожал плечами Оливер.
– Но и к браку ты не слишком стремишься, – сказал Кавендиш.
– Что правда, то правда, – решительно сказал Оливер. – Тем более что у нас по-прежнему на кону четыре шиллинга и бутылка превосходного коньяку.
– И все же, – лениво произнес Синклер, – было бы интересно узнать, кто победит в этой нашей игре, а кто будет проигравшим.
Джентльмены за столом надолго погрузились в молчание. Оливер подумал, уж не завидуют ли немного Уортону двое других мужчин. Самому себе он мог признаться, что в глубине души самую малость завидовал только что женившемуся другу. И не из-за леди Честер, хотя она была и впрямь женщиной незаурядной. Он завидовал тому, что их друг нашел то, чего недоставало остальным.
– Мне кажется, что за те годы, что мы были знакомы, я никогда еще не видел Уортона таким… – Кавендиш взглянул на Оливера: – Подскажи слово, которое вертится у меня на языке.
Оливер приподнял бровь:
– Счастливым?
– Правильно. Этот человек счастлив. Аж завидно, до чего счастлив! – Кавендиш содрогнулся. – Но какой ценой!
– Ценой женитьбы на леди Честер? – хохотнул Оливер. – Так это скорее не цена, а награда.
– В таком случае выпьем за счастливую супружескую пару. – Синклер встал на ноги и поднял бокал. Остальные мужчины последовали его примеру. – За лорда и леди Уортон. Где бы они ни находились.
– И за того из нас, который капитулирует следующим, – покачав головой, сказал Кавендиш. – Да поможет ему Господь.
– И как всегда, джентльмены, – Оливер поднял свой бокал, – за последнего из нас, который продержится дольше всех, кто бы им ни оказался.
Последний день рождественских Святок, канун Крещения (6 января). – Здесь и далее примеч. пер.
Удар молнии (фр.).
Здесь и далее выдержки из комедии У. Шекспира «Как вам это поправится» в переводе Т. Щепкипой-Кунерник.