11
Эжен Розьер, французский камердинер Заморны.
Образ из Евангелия от Марка: «идеже червь их не умирает, и огнь не угасает» (Мк., 9:44).
Сестра герцога Веллингтона, бывшая леди Изабелла Уэлсли. У нее есть сын, лорд Фицрой, и шесть дочерей.
Полное имя мальчика – Эдвард Эрнест Фицартур, лорд Гордон.
Герцог Фиденский, сын короля Александра I, наследник трона Хитрундии, ближайший друг Заморны.
Джон Август Хитрун, старший сын принца Джона и его супруги Лили, урожденной Харт.
Иов, 19:25 (из оратории Генделя «Мессия»).
Возможно, описка: в других юношеских произведениях Шарлотты Фидена не дядюшка маленького Юлия, а крестный.
Томас Ювинс (1782–1857) – английский живописец и книжный иллюстратор. Возможно, имеется в виду картина «Исповедь у черного распятия», на которой убийца (муж) подкрадывается с ножом к женщине, стоящей на коленях в исповедальне.
Итуриил в «Потерянном рае» Мильтона – один из ангелов в воинстве архангела Гавриила.
Леди Зенобия Элрингтон, третья жена графа Нортенгерлендского, мачеха Марии Генриетты.
Роланд – борзая Мэри Перси, Росваль – любимая шотландская борзая Заморны.
Немой чернокожий карлик, слуга Заморны.
Т.е. Эдварда Перси, своего брата.
Слепая сестра покойной жены герцога Заморны; обойденная отцом в завещании, она вынуждена сама зарабатывать себе на жизнь, поэтому служит гувернанткой Эуфимии (Эффи) Линдсей.
Томас Мур. Лалла Рук.
Верховые духи Витрополя – Тали, Брами, Эми и Ани, то есть Шарлотта, Брэнуэлл, Эмили и Энн Бронте.
Ср.: «Уже и секира при корне дерев лежит» (Мф., 3:10).
Мой Бог (фр.).
Мне конец (фр.).
Черт побери (фр.).
Дж. Беньян. Путь паломника, часть I (беседа Христианина с девицей по имени Осмотрительность; он рассказывает о своих бедствиях и просит пустить его на ночлег в дом, где обитают, помимо нее, Благочестие, Благоразумие и Милосердие; девица слушает его с улыбкой и со слезами жалости).
Жалобно, плачевно (музыкальный термин).
Сын убитого африканского царя, усыновленный герцогом Веллингтоном. Квоши был старше Артура и, как упоминается в других юношеских произведениях Бронте, нередко его поколачивал.
См. Байрон. Дон Жуан:
За поясом ее, смущая глаз,
Блистал кинжал, что подобает сану
Избранницы великого султана.
(Пер. Т. Гнедич).
Иоахим Мюрат – наполеоновский маршал и (в ангрийском цикле Бронте) один из сподвижников Заморны в войне с ашанти.
Речь идет о том, что граф Нортенгерленд, отец Эдварда и Уильяма Перси, убежденный, что сыновья унаследовали его демоническую натуру, отказался от них сразу после рождения, и они вынуждены были самостоятельно пробиваться в жизни. Эдвард, более сильный и решительный, долгое время жестоко эксплуатировал и притеснял Уильяма.
Лимб – область загробного мира, куда, согласно католическим воззрениям, попадают умершие некрещеные младенцы; «не больше пядени» – намек на приписываемую Жану Кальвину фразу: «В аду полно младенцев ростом не больше пядени» (23 см). Таким образом Шарлотта в одной фразе высмеивает разом и кальвинистов, и католиков.
Ильдерим (Иылдырым), тур. Молниеносный – прозвище османского султана Баязида I (1357–1403), прославленного своими победами, непредсказуемым характером, а также обширным гаремом.
Принцесса Эдит Хитрун, младшая сестра Фидены и принцессы Марии, супруги Эдварда Перси.
Фредерик Лофти, граф Арундел, близкий друг Заморны, муж принцессы Эдит.
Мелкая голландская монета, 1/20 гульдена.
Парафраз строки из «Гяура» Байрона.
© Перевод. М. Клеветенко, 2012
последнее средство (фр.).
самоубийство (лат.).
Быт., 42:9.
Обращение к ангрийцам его светлости герцога Заморны.
Чарлз Николсон из Ливерпуля считался «лучшим флейтистом королевства».
Полное имя средней из сестер Бронте – Эмили Джейн.
Немец Александр Гумбольдт (1769–1859), американец Джон Ледьярд (1751–1789) и шотландец Мунго Парк (1771–1806) – знаменитые путешественники, географы и исследователи своего времени.
Зд.: высшее средоточие (лат.).
Ис., 40:5.
Иов, 19:25.
блуждающий огонек (лат.).
Ср. Руфь, 1:16: «Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог – моим Богом».
Прит., 11:22: «Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и – безрассудная».
Кстати, между прочим (фр.).
Часть ангрийского девиза «Восстань, Ангрия!»
1 Кор., 15:47.
С именем английской королевы Филиппы (1314–1369) связана легенда о шести жителях Кале, которых король Эдуард III после сдачи города задумал казнить, но пощадил, поддавшись на уговоры жены.
Р. Бернс. Обращение к дьяволу. Пер. Ю. Князева.
во-первых (лат.).
во-вторых (лат.).
не в здравом рассудке (лат.).
Здесь и далее стихи в переводе Н. Герн.
Быт., 8:9.