MyBooks.club
Все категории

Лиза Клейпас - И вот пришел ты (И появился ты)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Лиза Клейпас - И вот пришел ты (И появился ты). Жанр: Исторические любовные романы издательство АСТ /Транзиткнига,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
И вот пришел ты (И появился ты)
Издательство:
АСТ /Транзиткнига
ISBN:
5-17-010196-1
Год:
2003
Дата добавления:
26 июль 2018
Количество просмотров:
242
Читать онлайн
Лиза Клейпас - И вот пришел ты (И появился ты)

Лиза Клейпас - И вот пришел ты (И появился ты) краткое содержание

Лиза Клейпас - И вот пришел ты (И появился ты) - описание и краткое содержание, автор Лиза Клейпас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Гордая и необузданная Лили Лоусон, казалось, получала истинное наслаждение, шокируя чопорный свет и гордясь своею независимостью… пока одной из своих выходок случайно не задела самолюбие знаменитого лондонского обольстителя Алекса Рейфорда. Оскорбленный Алекс поклялся, что дерзкая красавица дорого заплатит за содеянное, но, пытаясь завлечь Лили в сети соблазна, постепенно запутался в них сам. Вскоре игра превратилась для него в неподдельное пылкое чувство…

И вот пришел ты (И появился ты) читать онлайн бесплатно

И вот пришел ты (И появился ты) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лиза Клейпас

— Надеюсь, Эдвард, вы составите мне компанию для криббиджа? — обратилась она к Невиллу. — После проигрыша на прошлой неделе я жду не дождусь, когда мне представится возможность отыграться.

Пухлое лицо лорда Невилла расплылось в ответной улыбке.

— Всенепременно, мисс Лоусон. С нетерпением жду следующей партии.

Невилл и Миллрайт направились в зал. Лили услышала, как Невилл произнес:

— Для женщины она очень умна…

— Не очень зверствуй с ним, — предупредил Дерек. — Вчера он занял у меня немалую сумму. Его карманы слишком малы, чтобы порадовать такую плутовку, как ты.

— Тогда у кого же они велики? — спросила Лили, и Дерек засмеялся:

— Попытай молодого лорда Бентинка — когда он играет слишком круто, его долгами занимается отец.

Они поднялись по роскошной лестнице.

— Дерек, — без обиняков начала Лили, — я приехала узнать, что тебе известно об одном джентльмене.

— О ком?

— Меня интересует граф Вулвертон, лорд Александер Рейфорд.

Дерек поднял брови.

— Щеголь, с которым обручена твоя сестра?

— Да. Я слышала довольно неприятные отзывы о нем. Мне надо знать твое мнение.

— Зачем?

— Боюсь, что он будет очень жестоким мужем для Пенелопы. Еще есть время что-либо изменить. Свадьба состоится через четыре недели.

— Да ты не дашь за свою сестру и устрицы! — заявил Дерек.

Лили устремила на него осуждающий взгляд:

— Это доказывает, что ты плохо меня знаешь! Верно, что мы с ней абсолютно разные, но я боготворю Пенни. Она нежная, робкая, покладистая… думаю, эти качества очень ценятся в других женщинах.

— Ей не нужна твоя помощь.

— Нет, нужна. Пенни слаба и беспомощна, как ягненок.

— А ты родилась с клыками и когтями, — усмехнулся Дерек.

Лили гордо вскинула голову.

— Счастье моей сестры под угрозой, и я должна ей как-то помочь.

— Ну ты прямо святая!

— А теперь расскажи, что тебе известно о Вулвертоне. Ты все обо всех знаешь. И хватит хмыкать! Я не намерена вмешиваться в чью-то жизнь или совершать опрометчивые поступки…

— Так я в это и поверил! — Дерек хохотал во все горло, представляя, как Лили выбирается из очередной переделки.

— Сегодня ты не встречался с мистером Гастингсом, верно? Я всегда могу определить, когда ты пропустил урок.

Дерек бросил на нее предостерегающий взгляд.

Только Лили знала, что два дня в неделю Дерек занимается с учителем, который пытается отучить его от кокни и привить ему более благородный акцент. Однако случай оказался безнадежным. После долгих лет усиленных занятий Дереку удалось поднять свою речь с уровня продавца рыбы в Биллингейте <Рыбный рынок в Лондоне> до… ну, возможно, извозчика или торговца у Темпл-Бар <Лондонские ворота перед зданием Темпла>. Прогресс, но почти незаметный…

— "Г" — это его слабое место, — однажды в отчаянии признался Лили учитель. — У него получается этот звук, когда он старается, но он постоянно забывает. Он до последнего дня будет называть меня «мистер Хастинхс».

— Все в порядке, мистер Гастингс, — сочувственно проговорила Лили. — Просто имейте терпение. Однажды он вас удивит. Неудачи с "г" не остановят его.

— Да он вообще не слышит это звук, — уныло произнес учитель.

Лили не спорила. В глубине души она знала, что Дерек никогда не будет говорить как джентльмен. Но для нее это не имело значения. Ей даже нравился его говор, когда он путал "в" и "ф" и глотал согласные.

Дерек провел ее на галерею с позолоченными коваными перилами, выходившую на залы первого этажа. Это было его любимым местом для бесед, так как он мог наблюдать за карточной игрой внизу, постоянно делая какие-то сложные подсчеты в уме. Ни фартинг, ни карточная фишка, ни карта, мелькнувшая в ловких пальцах, — ничто не ускользало от его внимательного взгляда.

— Алекс Рейфорд, — задумчиво проговорил он. — Да, раз или два он бывал здесь. Хотя он и не голубь.

— Вот как? — удивилась Лили. — Не голубь. В твоих устах это звучит как комплимент.

— Рейфорд поступает мудро: следит за мастью и никогда не играет по-крупному. — Дерек улыбнулся Лили. — Даже тебе не удалось бы облапошить его.

Лили оставила колкость без внимания.

— Он действительно так богат, как утверждают?

Дерек энергично кивнул:

— Даже больше.

— Семейные скандалы? Тайны, проблемы, прежние связи, любовницы, которые могли бы дурно повлиять на его характер? Он действительно такой холодный и жестокий, каким кажется?

Дерек положил холеные руки на перила и посмотрел вниз, на свое крохотное королевство.

— Он сдержанный. Скрытный. Особенно в течение последних двух лет, с тех пор как его возлюбленная отдала концы.

— Отдала концы? — с ужасом переспросила Лили. Однако выражение Дерека позабавило ее. — Как можно быть таким грубым!

Дерек не обратил внимания на упрек.

— Мисс Каролина Уитмор, Уитфилд или что-то в этом роде. Говорят, сломала себе шею на охоте. А я ховорю, что она полная дура.

— Говорю, — поправила Лили, возмущенная его многозначительным взглядом. Ей нравилось скакать вслед за гончими, но даже Дерек не одобрял этого опасного для женщины занятия. — И я не такая, как другие. Я умею ездить верхом не хуже мужчины. Даже лучше.

— Шея-то твоя, — невозмутимо заявил Дерек.

— Верно. Между прочим, я сомневаюсь, что тебе так мало известно о Вулвертоне. Я знаю тебя. Ты что-то утаиваешь от меня?

— Нет.

Лили заворожил твердый и холодный взгляд Дерека. В его зеленых глазах промелькнула веселая искорка, однако в них отражалось и предостережение. И Лили в очередной раз сказала себе, что, несмотря на их дружбу, Дерек не придет ей на помощь, если она снова ввяжется в какую-нибудь историю.

— Выслушай меня, Цыганочка. — В его голосе слышалась спокойная сила, и Лили встревожилась, так как он редко говорил с ней таким тоном. — Пусть все идет, как шло: свадьба и все остальное. Рейфорд не жестокий, но он и не простофиля. Держись от него подальше. У тебя и так проблем по хорло. — Его губы дернулись, и он поправился:

— По горло.

Лили обдумывала его совет. Дерек, конечно, прав. Нужно беречь силы и думать только о том, как вернуть Николь. Однако почему-то стремление понять характер Вулвертона бередило ей душу. И ей не будет покоя, пока она не увидится с ним. Лили подумала о том, что Пенни, всегда такая покорная, никогда не шла против воли родителей и не ставила под сомнение их решения. Господу известно, что никто не поможет Пенни. В сознании Лили возникло искаженное страданием лицо Закари. Она перед ним в долгу.

— Я должна встретиться с Вулвертоном и все выяснить сама, — вздохнув, упрямо заявила она.

— Тогда поезжай на охоту в Мидлтон, — сказал Дерек, тщательно произнося все гласные и согласные. На этот раз он неожиданно заговорил как джентльмен. — Вполне вероятно, он будет там.


Лиза Клейпас читать все книги автора по порядку

Лиза Клейпас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


И вот пришел ты (И появился ты) отзывы

Отзывы читателей о книге И вот пришел ты (И появился ты), автор: Лиза Клейпас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.