– Элиза? – Он пошевелил пальцами у нее на руке.
– М-м?..
– Есть кое-что, о чем я хотел поговорить с тобой. Помнишь свое предложение?
– Какое предложение?
– Насчет моего будущего, теперь уже нашего будущего. Я много думал о том, что ты тогда сказала. По существу, я не только думал, но и поговорил кое с кем.
Заинтересовавшись, она открыла глаза:
– Правда? С кем?
– С парочкой лордов и правительственным министром иностранных дел. Насколько я понял, есть интересная должность, назначение в некотором роде. Если я пожелаю, оно будет моим.
Элиза села.
– В самом деле? Что ты будешь делать?
– Помогать налаживать и координировать послевоенные отношения и связи между англичанами и французами.
– О, звучит увлекательно, если, конечно, тебе это понравится.
– Я думаю, понравятся, по крайней мере есть желание попробовать. Но это означает, что нам придется переехать во Францию, возможно, на несколько лет. Я знаю, было бы слишком просить тебя оставить свой дом и друзей. Я знаю, как близки вы с Вайолет.
Покусывая нижнюю губу, она на мгновение задумалась. Но только на мгновение.
– Конечно же, мы поедем. – Наклонившись, она поцеловала его. – Несомненно, я буду скучать по Вайолет и Адриану и детям, но я хочу сделать то, что лучше для нас. В любом случае Франция не так уж далеко, они смогут навещать нас.
Кит улыбнулся, глаза его засветились.
– Ты права. Теперь, когда война окончена, это совсем не сложно сделать. Переправиться через Ла-Манш – пара пустяков.
– И у тебя время от времени будет отпуск, так что мы сможем ездить домой.
– Ну да, безусловно, будет. Пару месяцев в году, полагаю.
– Значит, тебе остается просто сказать «да».
– Разумеется! Я напишу лорду Эксмейеру, что готов приступить к делу сразу же по возвращении.
Они отметили принятое решение горячим поцелуем.
– Париж, – мечтательно проговорила Элиза. – Я никогда не была в Париже. О, только представь, какие там книги! Да там же полно текстов, которые были недоступны широкой публике с самого начала революции. Это же потрясающе. Вайолет умрет от зависти.
– В самом деле? – поддразнил он. – Вижу, мне надо как следует потрудиться, чтобы ты поскорее забеременела.
– Ну, знаешь, я ведь могу учиться и имея детей. – Она помолчала. – Если, конечно, тебе не претит мысль иметь ученую жену.
Ласковым жестом он прижал ее к себе.
– Нисколько, если твои ученые занятия делают тебя счастливой. Лишь бы у тебя нашлось время иногда посещать со мной званые вечера.
Радость осветила ее, словно лучи утреннего солнца.
– Я буду сопровождать тебя на все званые вечера, какие пожелаешь. – Она поцеловала его. – Ты мое сердце.
Он тоже поцеловал ее.
– А ты моя душа. Что означает, полагаю, что ни один из нас не может без другого.
– Совершенно верно.
К бесконечной радости Элизы, его рот снова пленил ее губы.
– Кстати, о книгах, – сказал он в конце концов. – Я привез одну, которая, думаю, нам понравится.
– О, и что же это?
Встав с постели, он прошел через комнату и порылся в дорожном саквояже. Она сделала большие глаза, когда увидела, что у него в руке, тут же узнав знакомую зеленую обложку. Он повертел книжку в руке.
– Полагаю, ты можешь назвать ее старым другом. В некотором смысле она свела нас вместе.
«Позы Альбанино».
– Но я же положила ее назад, в ящик секретера, – выпалила она.
– Не этот экземпляр. Я сходил к книготорговцу Джанет, и он отыскал еще одну для нас. А та книжка, должно быть, так и лежит там, где ты ее оставила, если только Вайолет в конце концов не решила использовать ее для их с Адрианом пользы.
– Бог ты мой! – Ее щеки покрылись румянцем. Он подмигнул и подал ей книгу.
– Считай это маленьким свадебным подарком. Не то чтобы нам требовалась помощь в этом смысле, но это может быть забавно. – Отложив книгу на прикроватную тумбочку, он раскрыл объятия: – Так что я в твоем полном распоряжении, любовь моя.
Первая часть фамилии Тертлсфорд переводится как «черепаха».
Лови момент (лат.).