– Но я не твоя жена.
– По документам, может быть, и нет, но во всех других смыслах – да. – Он плечом открыл дверь. – Добро пожаловать на мое ранчо.
Прежде чем поставить Эльке на ноги, Патрик нежно ее поцеловал.
Она осмотрелась вокруг, все еще не осознавая, что этот мужчина, так же как и этот дом, теперь принадлежит ей.
– Если бы ты знал, как я тебя люблю!
– Если даже вполовину меньше, чем я тебя, то и этой любви хватит самое малое на две человеческие жизни, – отозвался он.
Эльке вздохнула.
– Никогда не думала, что все так закончится.
– Я тоже.
– Шарлотта такая смелая, такая искренняя в своих чувствах!
Патрик усмехнулся.
– Да, но у нее еще чертовски много всего остального.
Эльке проигнорировала его сарказм.
– Мне бы хотелось немного походить на нее. Если бы на ее месте была я, ничего бы подобного никогда не случилось.
– Я не понимаю.
– Я привыкла думать, что заниматься любовью с тобой – это тяжкий грех. Теперь же я знаю, что, наоборот, отказываться от себя – грех еще более тяжкий. Если бы только я имела смелость много лет назад признаться себе, что люблю тебя, если бы я прислушивалась к зову своего сердца, вместо того чтобы прислушиваться к закону, по которому живут другие люди, Отто был бы жив… и вообще все было бы иначе. Я не потеряла бы тогда своего первого ребенка.
Патрик тщетно пытался понять, что ему говорит Эльке, но этому мешали смешные толчки в груди, которые делало его сердце, а ноги были такими легкими, какими не были с детства. Ему удалось уловить только два последних слова.
– Ты что-то сказала сейчас насчет первого ребенка. Означает ли это, что ты планируешь в обозримом будущем иметь второго?
– Гораздо раньше, чем ты думаешь, любимый, – улыбнулась Эльке. – Мы оба поработали над этим, и не без успеха, могу добавить.
Патрик почувствовал, что ему вдруг стало холодно, затем жарко, а потом еще большая жара обожгла вены.
– Это означает то, что я думаю?
– Да, любовь моя. У нас будет ребенок.
– Как скоро? Как давно ты об этом знаешь?
– Я знаю об этом с того первого раза, когда мы занимались любовью. Наверное, это звучит странно, но я почувствовала в ту ночь, что во мне что-то ожило и начало двигаться. А через некоторое время окончательно убедилась. Сейчас, конечно, еще очень маленький срок. Ребенок появится не ранее чем через восемь месяцев.
– Я-то думал, что уже счастлив до предела, но теперь счастье у меня уже переливается через край.
Он будет отцом. У него будет сын… а может быть, дочь. Не важно. И придет время, они поедут с ним рядом по ранчо.
А все эта ночь, Господи, эта чудесная ночь, когда он в первый раз обладал Эльке и молился, чтобы она когда-нибудь имела от него ребенка! Но он и не мечтал, что его молитвы отзовутся так скоро.
– Многие годы люди вокруг говорят, что единственной моей страстью является ранчо. Но они все ошибались, – прошептал Патрик. – Ложись со мной в постель, любовь моя, и дай мне показать тебе, что такое настоящая страсть Прайда.
Речь идет о Гражданской войне Севера и Юга Соединенных Штатов (1861–1865 гг.). – Здесь и далее примеч. пер.
мой друг (нем.).
Сторонник отмены рабства в южных штатах.
Здесь: милая (нем.).
Генри Торо (1817–1862) – американский писатель и мыслитель, автор романтической робинзонады «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).
Сорт виски крепостью 51°.
Приблизительно: водка, которая точит камень (нем.).
Ралф Уолдс Эмерсон (1803–1882) – американский философ, эссеист, поэт; Генри Уодсуорт Лонгфелло (1807–1882) – американский писатель, поэт-романтик.
красивая девушка (нем.).
не правда ли (нем.).
любимая (нем.).
Моя вина (лат.); обычно говорится во время признания своей ошибки.
Я люблю тебя (нем.).
Доброе утро, фрау Зонншайн (нем.).
Господи (нем.).
Жаргонное выражение, обозначающее движения, которые выделывает рыба, когда трепыхается на крючке.
Да благословит вас Господь (нем.)
Добрый вечер (исп.).
Здесь и далее все будут произносить их немецкую фамилию Зонншайн так, как им привычно, то есть на английский манер – Саншайн.
Остановись, пожалуйста! (нем.).
Господь на небесах (нем.).
Слава Богу (исп.).
Презрительная кличка белого.
до свидания (исп.).
Боже мой (исп.).
грипп (исп.).
Большое спасибо (исп.).
В названии использована игра слов. Вельвит по-английски – бархат.
Здесь – игра слов; элк по-английски – лось.
Послушайте (исп.).
Да (исп.).
Поезжайте с Богом, сеньора (исп.)
Пока, и большое спасибо (исп.).
Смелость (фр.).
Смелость во всем (фр.).
прекрасная девочка (нем.).