— У вас прекрасный вкус! — воскликнула хозяйка магазина. — Эйрианна будет выглядеть в этой шляпке замечательно, не правда ли?
— Не сомневаюсь, — туманно изрек он, а минуту спустя, с покупками в руках, уже ехал назад к лесу, где его ждала Кейра.
Она вежливо поблагодарила его, но, как он заметил, едва взглянула на обновки, Деклан повесил седельное одеяло на ветку дерева, закрывая девушку, чтобы та переоделась. Он сунул мужскую одежду, в которой путешествовала Кейра, в седельную сумку и отступил назад, чтобы полюбоваться на вышедшую из укрытия любимую.
— Ты выглядишь прелестно. Теперь уж точно никто не заподозрит, что ты мистер Сибли-младший.
Она улыбнулась и взглянула на платье.
— Прелестное. И шляпка! — воскликнула она. — Если б я не знала тебя так хорошо, то подумала бы, что ты воспылал любовью к этим головным уборам!
О да, Она права — но не к шляпкам. Деклан взял руку Кейры и поцеловал в ладонь.
— Ну вот, наше путешествие и подошло к концу.
— Да, в твоих словах звучит суровая правда. Но что-то подсказывает мне, что для меня все только начинается.
Он удивленно вскинул бровь:
— Какое интригующее высказывание, дорогая! Что, Бога ради, ты имеешь в виду?
Кейра пожала плечами:
— Что-то во мне сильно изменилось. Я это чувствую. Вот здесь, — добавила она, прижав ладонь к середине груди.
О, но он ведь ощущает то же самое.
Девушка вздохнула и поправила шляпку.
— Рада оставить дорожные мучения позади. — Она завязала бархатные ленточки под подбородком и натянула перчатки. — Как я выгляжу?
Сердце Деклана дало легкий крен.
— Ты похожа на ангела, милая.
Кейра рассмеялась:
— Ты мне льстишь!
Она смотрела на него так, словно собиралась выразить во взгляде что-то очень важное. Он видел затаившуюся в ее глазах грусть, смешанную с некоей мудростью, которой никогда раньше в ней не замечал. Думал, что любимая спросит его о будущем, но она как будто этим и не интересовалась.
— Ну что ж, поехали, — сказала Кейра и отвернулась от него.
Она делала вид, что завтрашний день ее ничуть не волнует, но в глаза ему не смотрела. Деклана и самого обуревали противоречивые чувства — казалось, приближается минута, когда он должен будет принять какие-то жизненно важные решения, а, Бог свидетель, он совершенно не знал, что делать.
Кейра не говорила ничего, пока они ехали в сторону Лисдуна, но когда добрались до скал в нескольких милях от ее дома, вдруг натянула поводья.
Деклан удивился и развернул своего жеребца, но девушка уже соскочила с пони и шагала к обрыву скалы. Сердце Деклана сжалось.
— Осторожнее! — крикнул он и быстро соскочил на землю. Нагнал ее и схватил прежде, чем она дошла до края. — Что ты делаешь? С тобой все в порядке?
— Ну разумеется, как же иначе, — отозвалась Кейра, стряхивая его руки. — Ты подумал, что я собираюсь броситься вниз и утонуть? Прости, не хотела тебя напугать. Просто… мне очень грустно. Вот и все. — Она с минуту смотрела на море, потом отвернулась, скрывая подступившие слезы.
— Послушай, мне тоже тяжело…
Кейра вскинула руку, останавливая его.
— Я говорила тебе, что не пожалею ни о чем, и это правда, — сказала она решительно. — Ни об одной минутке, что провела с тобой. Хотя ты относился ко мне по-разному.
— Кейра…
— Я буду очень сильно скучать по тебе, Деклан. — Она встала и выжидающе посмотрела на него.
Он подошел ближе и поправил ленточки ее шляпки.
— Поверь, я тоже тебя не забуду. Никогда!
Деклан чувствовал, что произносит какую-то банальную ересь, но ничего поделать с собой не мог.
Она изумленно воззрилась на него:
— И это все, что ты можешь сказать? Ты отпускаешь меня на все четыре стороны. И делаешь вид, будто между нами ничего не было.
— О Боже! — пробормотал он сбивчиво и потянулся к ней, но девушка проворно отскочила. — Я всегда буду любить тебя, поверь! Но я не могу измениться, это выше моих сил!
Кейра посмотрела на него так, будто он только что дал ей пощечину. Потом покачала головой и взглянула на море.
— Я бы никогда не попросила тебя об этом, — тихо вымолвила она.
Лицо ее было, как никогда, печальным, и он снова потянулся к ней, но Кейра отвернулась.
— Не надо, — прошептала она. — Пожалуйста, не надо. Пришло время идти каждому своим путем, да? — И решительно направилась к лошади.
— Погоди! — окликнул он девушку.
— Нет нужды щадить мои чувства, — грустно сказала она. — Мы вернулись в Ирландию, и у каждого теперь своя жизнь. Мы всегда знали, что это рано или поздно произойдет, не правда ли? — Она развернулась лицом к нему. — Я всегда буду любить тебя, Деклан! Но ты прав — нам надо расстаться. — Она зашагала прочь, а он стоял и тупо смотрел ей вслед.
Кейра взлетела в седло с легкостью опытной наездницы и оглянулась на него:
— Ты едешь?
Деклан медленно пошел к лошади — с таким ощущением, что потерял дар речи. Или все, что хотел, он ей уже высказал?
Весь остаток пути до Лисдуна девушка ни разу не взглянула на него.
Ее приезд домой наделал много шума и суеты. Родные обнимали Кейру, отец хлопал Деклана по спине, благодаря за то, что тот любезно сопроводил его дочь домой из Уэксфорда, где, по их словам, они случайно встретились.
— А где твой багаж? — спросила младшая сестра.
— Скоро прибудет, — непринужденно отозвалась Кейра и улыбнулась Деклану: — Большое спасибо, милорд. Вам, наверное, пора ехать? Уверена, Эйрианна с нетерпением ожидает вашего возвращения.
Деклан стоял с ее отцом в холле, упорно сверля девушку взглядом. Кейра думала, что ее бедное сердце уже совсем разбито, но в этот момент поняла — теперь оно окончательно разлетелось на мелкие осколки. Она удерживала на лице ослепительную улыбку, прячась за ней, используя ее как щит.
Молли и Мейб проводили ее в гостиную. Ее проницательная мама была счастлива, что дочь наконец дома, но посматривала на нее как-то подозрительно.
— Что тебе больше всего понравилось в Италии? — поинтересовалась старшая сестра.
— Искусство, конечно, — ответила Кейра. — Эпоха Возрождения, полотна мастеров.
— Узнаю, свою девочку, — пробасил отец, входя в гостиную. Он был один. Сердце Кейры защемило — это значит, что Деклан ушел. Исчез из ее жизни. Все действительно закончилось.
Отец схватил ее в охапку и закружил.
— Что ж, в Италии тебя кормили неплохо, а? Похоже, ты не похудела, — проговорил он и громко рассмеялся.
— Я видела эту шляпку, — вдруг сказала проницательная мама. — Она лет сто пролежала в витрине магазина миссис Макдугал.