Одни настаивали, что невестой Блейкли стала женщина по имени миссис Маргарет Бернард. Однако эта дама была в свете столь ничтожно малое количество времени, и все те, кто был с нею близок, например сам Блейкли, а также его кузен, жена его кузена и их сестра, – настаивали на том, что это не так. Кроме того, миссис Бернард имела такое отдаленное отношение к Кархартам, что светское общество даже не могло ее припомнить. Блейкли никогда не опустился бы до брака с ней. Что рождало законное не доверие этому слуху.
Новая маркиза Блейкли с головой окунулась в приготовления к гораздо более роскошной церемонии бракосочетания сестры Блейкли. Высшее общество, не желая полностью отказаться от сплетен, строило различные предположения.
Кто-то уверял, что она была иноземной принцессой, прибывшей из маленькой страны где-то в районе экватора.
Другие настаивали на том, что у нее вид французской аристократки и что она является последним потомком благородной галльской фамилии, уцелевшей от ужасов революционного террора.
Были и другие люди, твердившие, что маркиза некогда занималась предсказаниями судьбы и обладала способностями вызывать духов из эфира и молнии с небес.
Ко дню свадьбы сводной сестры маркиза общество разделилось на несколько враждующих группировок. Когда маркиз и маркиза показались из экипажа, остановившегося позади церкви, где должна была происходить церемония венчания мисс Эдмонтон, они стали объектом пристального внимания. Его сиятельство был облачен в элегантный бордовый бархат. Ее сиятельство показалась в алмазной диадеме и переливающемся платье из голубого шелка. Они бросали друг на друга страстные взгляды и, казалось, были старомодно влюблены.
После церемонии графиня Локхэвен протиснулась через толпы приглашенных к праздничному завтраку. Она фамильярно схватила лорда Блейкли за руку.
– Лорд Блейкли, – приторно улыбнулась она, – и леди Блейкли.
Блейкли взглянул на руку, лежавшую на его рукаве. Потом перевел взгляд далее. Его холодное выражение – то самое, благодаря которому Блейкли был столь хорошо известен, – заставило леди Локхэвен застыть на месте.
– Что вам угодно?
Леди Локхэвен отдернула руку.
– Мы все здесь гадаем… знаете, может, вы расскажете что-нибудь о… – В наступившей тишине каждому были слышны ее невнятные заикания. – О происхождении вашей супруги? О ее народе?
Если лицо лорда Блейкли было до сей минуты просто холодным, то оно превратилось в ледяное. Он презрительно окинул взглядом графиню с головы до ног. И каждый в толпе внезапно вспомнил, что ее мать была дочерью владельца мыльной мануфактуры, отдавшего за ней приданое в тысячи фунтов. Они также припомнили, что первый брак ее мужа случился с фермерской дочкой, бежавшей с ним из родного дома и которой повезло скончаться, не успев потрясти семью рождением наследника.
– Происхождение моей супруги? – Он произнес это, презрительно растягивая слова, и вся толпа затрепетала. – Чертовски превосходит ваше собственное.
И это был последний раз, когда кто-либо осмеливался спросить маркиза относительно происхождения его жены.
И не только потому, что общество было напугано его ответом. Нет, скорее его дальнейшее поведение вызвало многочисленные споры и пересуды.
После того как Блейкли высказал эту знаменитую и многократно потом повторяемую отповедь, он перевел взгляд на новую маркизу Блейкли.
Она сурово покачала головой. Один раз. Твердо.
– Гарет, – сухо заметила она, – это день свадьбы твоей сестры. Соответствуй.
Тишина. Он приподнял подбородок с типичным высокомерием Блейкли. Толпа ожидала взрыва.
А потом лорд Блейкли пожал плечами и беспомощно усмехнулся.
Усмехнулся. Беспомощно. Блейкли.
– О, это так делается? – заметила его сестра, стоявшая неподалеку. – Мне следует попрактиковаться.
И таким образом, все, что светскому обществу было известно о девяти поколениях Блейкли, пошло прахом.
С этого дня ни у кого не возникало вопросов. Леди Блейкли была признана обладающей превосходящей всех сверхъестественной силой от рождения. Каждая улыбка, которую ей удавалось от него добиться, каждый смешок, срывавшийся с его губ, были подтверждением этой ее таинственной силы.
И тем, кто сомневался в ее достоинствах, следовало лишь заглянуть в его глаза, когда он смотрел на нее, чтобы найти там все требующиеся доказательства.
Ярд – мера длины, равная 3 футам, или 91,44 см. (Здесь и далее примеч. пер.)
Genus Loxodonta – латинское название африканского слона.
Пэрство – система дворянских титулов. Пэром Англии называли членов палаты лордов. Существует пять рангов наследуемого пэрства: герцог, маркиз, граф, виконт и барон.
Дюйм – единица длины, равная 1/12 фута, или 2,54 см.
Хорей – стихотворный размер.
Стоун – английская мера веса. 1 стоун равен 14 фунтам, или 6,34 кг.
Искаж. португ. terrível – ужасный.
Свобода, равенство (фр.). Часть лозунга Французской революции – «Свобода, Равенство, Братство».
Одна из самых престижных в Англии, школа-пансион Харроу была основана в 1572 г. по указу королевы Елизаветы I. Школа быстро набирала популярность, и уже к началу ХIХ столетия в ней получили образование четыре премьер-министра. Школу Харроу закончили поэт лорд Байрон, драматург Шеридан.
Фут – мера длины, равная 30,48 см.
Бедлам – сумасшедший дом.
По евангельской легенде, Иуда получил от синедриона 30 сребреников за предательство Христа.
Имеется в виду установленный порядок старшинства титулованной знати Великобритании. На первом месте герцоги, затем – маркизы, графы, бароны.
Новый Южный Уэльс – штат на юго-востоке Австралии.