— Уверена, что его советы всегда очень полезны. — Она оглянулась по сторонам. — Полагаю, мы сидим здесь уже довольно долго. С вашего позволения, мы с Флори пойдем. — Фиона приподняла брови.
Керкхилл не мог придумать достойной причины, чтобы ее удержать, поэтому кивнул.
Он усмехнулся в душе: так, наверное, выглядел бы отец в подобной ситуации. Эта мысль его развеселила, и, кажется, Фиона это заметила.
— В чем дело? — резко спросила она. — Почему вы так на меня смотрите?
— Пустяки, миледи. Просто я показался самому себе неким заботливым папенькой. А потом понял, что не имею на то никакого права. Вот почему у меня такой дурацкий вид.
— Что ж, вы иногда действительно принимаете вид заботливого опекуна. По правде говоря, если вы держитесь с вашей младшей сестрой таким же манером, как пытаетесь держаться со мной, то я ей искренне сочувствую.
— Нэн намного младше вас.
— Кажется, вы говорили, что ей пятнадцать.
— Да, ей пятнадцать, — подтвердил он.
— А мне всего лишь семнадцать, сэр. Никак не назовешь старой каргой.
— Мне кажется, брак заставляет женщин быстрее взрослеть. Моя сестра еще незамужняя девица.
— Вы правы — брак старит женщину, — со вздохом сказала Фиона, поднимаясь из-за стола.
Керкхилл встал, намереваясь объяснить, что не имел в виду ничего такого. Однако его сестра была так не похожа на леди Фиону! Казалось, между ними десятки лет разницы.
Он пожелал Фионе доброй ночи, и она ушла.
Мысль о Фионе не покидала Керкхилла весь вечер, но встретиться с ней ему больше не довелось. Джардина он тоже не видел. Не узнал ничего существенного, слоняясь по двору и вокруг конюшен. Разве что выслушал историю о том, что вокруг башни шла когда-то стена с воротами, от которой теперь остались одни развалины…
В ту же ночь ему приснилась Фиона. Стройная и смеющаяся, веселая и теплая, она была как шелк в его руках. Ее необычные глаза горели восторгом, когда он осторожно касался ее кожи — подушечками пальцев. Керкхилл распалял свою страсть до тех пор, пока перед его глазами не встал образ Уилла Джардина, рычащего громче, чем мастифф его папаши.
Керкхилл открыл глаза. Серп полумесяца, сияющий в раскрытом окне, подействовал на него умиротворяюще, но плотское желание все еще кипело в нем. Однако сознание непристойности увиденного во сне, особенно если учесть грядущие обязанности, вскоре остудило страсть.
На следующее утро, когда он встретился с Джошуа, чтобы покинуть Спедлинс, конюший сообщил ему, садясь на лошадь:
— Я рад, что больше не увижу этот дом.
— Мы уезжаем лишь на время, — напомнил Керкхилл. — Еще вернемся, когда умрет старый Джардин.
— Да, конечно. Я слышал, что вам придется вести здесь дела, если Уилл не объявится, — ответил Джошуа. — Но в таком случае нужно прихватить с собой ваших людей. Ни к чему оставлять их дома.
— Не беспокойся, они поедут со мной, — сказал Керкхилл. Он и сам уже понял, что это необходимо. Только глупец решится командовать в Спедлинсе — будь даже на то воля старого Джардина, — не имея многочисленных преданных людей, помощников в любом деле. — Ты узнал что-нибудь?
— Ничего ценного, — ответил Джошуа. — Ясно одно — люди не знают, что стряслось с молодым хозяином. Я слышал только, что он и его леди повздорили. Они ушли на прогулку, все еще ругаясь, и с тех пор никто больше не видел молодого Уилла.
— Разве его не искали?
— Конечно, искали, но не раньше вечера следующего дня. Видите ли, за ним водилась привычка уходить из дому, когда он был не в духе, вот никто и не хватился сразу.
— Ясно, — сказал Керкхилл, хотя в сообщении слуги не было ничего нового. Старый Джардин тоже говорил, что последним, кто видел Уилла, была его жена.
— Готов побиться об заклад, что мы доберемся до дому еще до полудня, если как следует поспешим, — подал голос Джошуа через несколько минут.
— Мы сделаем крюк, — сообщил Керкхилл. Джошуа нахмурился:
— Вот как?
— Да, потому что я намерен остановиться в Данвити-Холле.
Фиона проснулась поздно и отправила служанку принести ей хлеба, баранины и эля, чтобы позавтракать у себя в спальне. Как правило, она завтракала за почетным столом в зале, когда мужчины расходились по делам, но сегодня решила подольше оставаться в своей комнате, чтобы не встретиться с Керкхиллом до его отъезда. Она не могла бы сказать, почему стремится избежать встречи. Просто ей казалось, что так будет благоразумнее всего.
Она напрасно тревожилась, потому что Флори, вернувшись с подносом, сообщила, что его гость отбыл домой часом раньше.
— Говорят, его слуга приготовил лошадей, как только лэрд покончил с завтраком, — рассказывала Флори. — Лэрд задержался лишь на минутку, чтобы на прощание пожелать старому хозяину всяческого благополучия, но старый хозяин заявил — глупо желать такое умирающему!
Фиона, не разделявшая отвращения Керкхилла к сплетням, поинтересовалась:
— А что на это ответил сэр Керкхилл?
Ухмыльнувшись, Флори сказала:
— Ход говорит — он сказал, что старому хозяину стоит хорошенько молиться о благополучии во всех начинаниях. Как будто кто-то сомневается, чем в конце концов он закончит! И Ход, кстати, тоже.
Фиона понимала — ей не следовало бы поощрять столь непочтительные комментарии. Но она представила, что встретит старого Джардина в раю — если, конечно, ей самой повезет там очутиться, — и ее охватил страх. Оставалось только кивнуть в знак согласия.
К своему собственному удивлению, Фиона поняла, что ей не хватает общества Керкхилла. А ведь она была уверена, что будет благодарна небу, если он поскорее уедет, желательно навсегда. Теперь ей стало ясно, что дело могло обернуться и по-другому: Керкхилл не вернется только в том случае, если вернется Уилл. Разумеется, она не зашла так далеко, чтобы питать надежду, что муж мертв, но факт оставался фактом — ее любовь к мужу умерла в тот день, когда он впервые перебрал со спиртным.
Флори поставила корзинку с хлебом и мясом на столик в нише окна и сказала:
— Там пришел этот, Парленд Доу. Торчит сейчас в конюшне.
— Шкурник?
— Да, и он сказал крошке Дэви, что принес старому хозяину какое-то волшебное снадобье. Может быть, оно поставит его на ноги. Так сказал крошка Дэви.
— А старый хозяин знает, что явился Парленд Доу?
— Нет. После того как гости отбыли, Ход сказал, чтобы никто не стучался в их дверь до полудня. А Доу говорит, что лучше умрет, чем пройдет мимо этого рыкающего дьявола, его собаки, Но я думаю, что Ход затеет разговор с ним насчет этого снадобья. Захочет убедиться, что оно не отравит хозяина.