— Любовь моя, я чувствую себя достаточно хорошо для любви, уверяю тебя!
— Ах, я почти потерял тебя сегодня! Я почти сошел с ума от этого, Роза; я мог рвать его на части, кусок за куском! Но…
— Но я жива! — прошептала она. — Знаешь, ты вернул меня к жизни! Я слышала, как ты звал меня.
Он улыбнулся и поцеловал кончики ее пальцев.
— Ну вот, видишь. Мы должны теперь лелеять все, что имеем, и смотреть в будущее.
— В будущее, — горячим шепотом повторила она.
— Итак, не поторопиться ли нам, миледи? — пробормотал он.
Она оглянулась на тропинку, на людей, следующих за ними по пятам, и улыбнулась.
— О, конечно! По-моему, да!
И они поскакали домой. И когда они приехали в замок Дефорт, двери распахнулись настежь. Ашкрофт с осунувшимся лицом ринулся к дочери и протянул руки.
— С ней все в порядке, сэр Вудбайн! — сказал Пирс.
Но он, казалось, понял, что такое отцовская любовь, и спустил Розу на руки Ашкрофту. Роза горячо обняла отца, потом улыбнулась.
— Все в порядке, отец. Все в порядке.
— Миледи! — следующей выскочила Мэри Кейт, за ней по пятам — Гарт. Потом, казалось, все обитатели замка принялись приветствовать их.
Внезапно с порога раздался шутливый голос.
— Дорогие мои лорд и леди Дефорт! Я не против того, чтобы стоять на часах около своего крестника, как и полагается всякому доброму крестному отцу! Но юный Пирс вопит и, похоже, ему совсем не нравится моя королевская физиономия. Имейте в виду, я король, а не нянька!
Роза и Пирс быстро взглянули друг на друга, потом на обиженного короля. Потом их взгляды снова встретились. Они оба разразились смехом, а Роза повернулась и поспешно подбежала к королю. Присела перед ним в реверансе.
— Ваше величество! Пожалуйста, простите нас. Мы все вернулись и, определенно, не ожидаем от вас, чтобы вы занимались переодеванием штанишек нашего юного Дефорта!
— Дочка! — в ужасе воскликнул Ашкрофт.
— К сыну, мадам! — улыбаясь, приказал ей король.
Потом он увидел Пирса и, приподняв бровь, протянул ему руку.
— Пирс, верный мой друг!
Пирс пожал его руку.
— Джерома отвезли в замок Дувр, чтобы держать там, ваше величество, пока не наступит время, когда он сможет предстать перед судом.
Король кивнул, потом поднял голову, темные глаза его засверкали заботой и обаянием.
— Я рад, друг мой. Очень рад. Давайте выпьем вина, хорошо? — Он хлопнул Гарта по плечу. — Самого лучшего из погребов милорда Дефорта, а, добрый человек?
Гарт не возражал. Они все вошли в дом. Прежде чем закрылась дверь, Пирс поспешил обратно во двор. Люди короля проводили его до дома. Они снова толклись у ворот. Там были сэр Невилл и сэр Пейн, лорды Денонкорт и Мобли и еще несколько человек, которых он не узнал.
— Вина, друзья мои? — спросил он.
Они все выглядели слегка смущенными. Но потом Невилл всплеснул руками.
— Да, это звучит весьма привлекательно, прекрасное вино после долгих трудов! Мы все уснем в вашем зале, Дефорт.
— Войдите в дом, прошу вас! — сказал он, и все спешились.
На самом деле уже было утро, а вовсе не ночь. Не могло быть события более праздничного. Его лучшее вино текло ручьем.
Гарт, и Мэри Кейт, и Джеффри, и многие слуги присоединились к веселью.
По поведению Мэри Кейт и Гарта было ясно, что они увлечены друг другом. Роза и Пирс были в восторге от этого.
Когда наступил рассвет, король решил покинуть их в сопровождении нескольких человек. Пирс снова пожал ему руку; Роза с благодарностью поцеловала ее, с жаром удерживая. Карл, вечно вежливый король, высвободил руку.
— Нет, леди! Позвольте мне поцеловать вашу руку!
Он так и сделал, а затем удалился.
Знатные сэры и лорды спали в холле.
Мэри Кейт и Гарт суетились вокруг Вуди, она учила старого слугу, как все это делать по правилам, и, слушая, он был кроток как ягненок.
Ашкрофт, казалось, спал в кресле у стола.
— Не разбудить ли его? — прошептала Роза.
— Я думаю, не стоит! — ответил Пирс.
Потом он преодолел несколько футов, отделявших его от жены, и подхватил ее на руки. Он посмотрел ей в глаза и улыбнулся.
— Нам нужно было вернуться домой, — сказал он, направляясь к лестнице. — Здесь я смогу снова сказать, как сильно я люблю тебя. Но я это уже говорил.
Она обняла его за шею, улыбка осветила ее лицо.
— Я с величайшим восторгом выслушаю опять.
Розовые лучи восходящего солнца только что проникли сквозь окно с цветными стеклами на изгибе лестницы. Они омыли их обоих. Он остановился на середине лестницы и драматично прошептал:
— Я люблю тебя больше, чем рассвет, больше, чем воздух, которым дышу, и больше самой жизни.
— О! — прошептала она. — И я люблю вас, милорд. Больше всего на свете.
— Больше, чем землю, море, небо…
Хриплый смех прервал его речь.
— Говорил я тебе, дочка, — мило окликнул Ашкрофт, — милорд Дефорт действительно самый невероятный улов из всех возможных!
Они посмотрели друг на друга, потом вниз.
— Иди спать! — хором скомандовали они.
Затем Пирс снова нежно улыбнулся жене и пообещал:
— Еще несколько ступенек, и я смогу показать тебе, как сильно я тебя люблю.
Она нежно пригладила непокорную прядь черных как вороново крыло волос.
— И я просто с восторгом посмотрю! — нежно ответила она.
И он поднялся по лестнице и вошел в спальню.
И там чрезвычайно нежно и страстно занялся выполнением своих обещаний.
Выходные данные первого издания перевода
Shannon Drake
Bride of the Wind
Шеннон Дрейк
Обрученная с ветром
БИБЛИОПОЛИС
Санкт-Петербург
1994
ББК 84.4(Вл)
Д 73
ШЕННОН ДРЕЙК
Обрученная с ветром.
Роман.
Перевод с английского — ТОО «Издательство Библиополис». СПб., 1994. 368 с.
Copyright © 1992 by Heather Graham Pozzessere
© Г. Б. Филановская, 1994: перевод с английского
© Л. Г. Епифанов, 1994: художественное оформление
ISBN 5-7435-0096-7
ШЕННОН ДРЕЙК
ОБРУЧЕННАЯ С ВЕТРОМ
Роман
Перевод с английского Г. Б. Филановской
Художник Л. Г. Епифанов
Макет: И. В. Герасимов, А. Л. Ксендиков
Редактор О. П. Панайотти
Художественный редактор И. Н. Фаррахов
Технический редактор Н. А. Лакатош
Корректор О. В. Юдина
ЛР № 063132 от 17.11.93
Подписано в печать 04.07.94. Формат 84 X 108 1/32.
Гарнитура Таймс. Печать высокая. Бумага офсетная.
Печ. л. 11,4. Усл. печ. л. 19,11. Уч. — изд. л. 22,8.