◈ Переводчик: Denika
◈ Редактор: Александрия
◈ Обложка: Wolf A.
Глава 1
Летти
Сдобный маффин. Моё сердце уходит в пятки, когда я смотрю в зеркало заднего вида и вижу, как позади меня мигают красные и синие огни. Похоже, меня по-настоящему задержат. Я останавливаю Бетси на обочине и готовлю свои извинения, водительские права и техпаспорт. Я знаю, что делать.
Я нацепляю на лицо свою самую жизнерадостную улыбку и поворачиваюсь к полицейскому:
— Доброе утро.
Улыбка сползает с моего лица, когда я вижу сердитое выражение на лице шерифа Армстронга. Ох, чувак. Когда я проснулась с головной болью, то поняла, что это будет плохой день.
— Летти, ты хоть представляешь, как быстро ты ехала? — рычит он, и мои оправдания застревают у меня в горле. Почему на этот раз меня не поймал помощник шерифа Уильямс? Обычно помощник шерифа немного флиртует, а затем отпускает меня с предупреждением. Глубокие морщинки, пролёгшие между бровями шерифа Армстронга, говорят мне, что он не в настроении флиртовать или предупреждать.
Сглотнув, я беру себя в руки и выпаливаю своё оправдание:
— Нет. У Бетси вышел из строя спидометр, а у меня не было времени его починить. К тому же Эдвард в гараже сказал, что не знает, сможет ли он вообще её починить, потому что она такая старая, что они больше даже деталей не делают. Как только мы запустим «Изгибологию» (прим. перев. — науку о власти женских форм), я планирую купить новую машину, но я не собираюсь отправлять Бетси на утилизацию. Я собираюсь оставить её, но не буду так часто на ней ездить.
Моя бабушка подарила мне сорокалетний «Фольксваген-Жук» на шестнадцатилетие.
— Прекрати, — шериф Армстронг протягивает руку, останавливая мои разглагольствования. — Ты не можешь водить машину без исправного спидометра, — он качает головой, и я действительно рада, что на нём зеркальные солнцезащитные очки, поэтому я не вижу разочарования в его глазах. — Ты ехала со скоростью пятьдесят семь миль в час в зоне тридцати пяти, — он снимает солнцезащитные очки и смотрит на меня сверху вниз. — Это на двадцать две мили в час больше допустимой скорости, — добавляет шериф, подразумевая, что я не могу ничего добавить.
— Опаньки, — все мои оправдания вылетают у меня из головы.
— Опаньки? Это всё, что ты можешь сказать в своё оправдание? — его лицо приобретает пугающий оттенок красного.
— Виновата, — добавляю я и чуть не хлопаю себя по лбу от своих импульсивных слов, когда его глаза сужаются до щёлочек. Мой долбаный мозг не функционирует без моего обычного мокко с белым шоколадом и двойной порцией эспрессо.
— Ты можешь объяснить это судье. Я добавляю неосторожное вождение к штрафу за превышение скорости.
Проклятье! Мой плохой день стал только хуже.
— Но… — все оправдания вылетают из моей раскалывающейся головы, поэтому я выпаливаю свою первую мысль. — Вы не можете оставить меня в покое?
— Я оставлял тебя в покое, — он качает головой и протягивает мне маленький компьютерный блокнот для подписи. — Я должен был бы отправить тебя прямо в тюрьму за неосторожное вождение, но мне не хочется иметь дело с головной болью.
Нас двое.
— Спасибо, — ворчу я, зная, что это всё моя вина. Мне следовало починить спидометр Бетси после моего первого штрафа. Не седьмого.
Я останавливаюсь, чтобы выпить свой обычный мокко, а затем направляюсь прямиком в бутик. Проезжая через Сильвер-Спун Фоллс, я смотрю в зеркало заднего вида и вижу, что шериф следует за мной по пятам. Он действительно мне не доверяет. Когда я слышу мелодию звонка моей старшей сестры, доносящуюся из моей огромной сумочки, я стону. Чёрт побери. Держась за руль одной рукой, другой нащупываю свой сотовый. Надеюсь, шериф Ворчун не замечает, что я убираю одну руку с руля. Он, наверное, отвёз бы меня прямиком в тюрьму.
— Алло.
Я запыхалась к тому времени, когда мне удалось ответить на звонок, прежде чем он перестал звонить. Я уверена, моя сестра беспокоится, что я ещё не в «Изгибологии», бутике, который мы открываем в Силвер-Спун Фоллс.
— Где ты? — Джаззи ворчит. — Ты ушла из дома раньше меня.
Без шуток. Обычно мы ездим на работу вместе, но сегодня мне пришлось вести машину самой, так как у нас с Джаззи днём встречи в разных частях города.
— У меня были небольшие проблемы, — ворчу я и убираю ногу с педали газа.
— Ещё один штраф?
Моя старшая сестра так хорошо меня знает. Иногда тяжело быть средней из трёх сестёр. Джаззи, старшая, чересчур заботлива, в то время как Скай, наша младшая сестра, ещё более легкомысленна, чем я.
— Да, — вздыхаю я, не вдаваясь в подробности. Я объясню ей всё позже, когда не буду стараться вести машину осторожно. — Я буду там через пять минут, — говорю я ей и вешаю трубку, прежде чем у меня возникнут ещё большие неприятности.
Ровно четыре минуты спустя я машу шерифу, когда он отъезжает. Этот придурок следовал за мной всю дорогу сюда и наблюдал, как я паркуюсь. Я жонглирую сумочкой, компьютерной сумкой и кофейной чашкой, пытаясь добраться до задней двери, не устроив беспорядка.
Наша бабушка вырастила нас после того, как наши мать и отец решили, что три маленькие девочки уделяют время вечеринкам. Бабушка Лиз умерла два года назад, оставив каждой из нас небольшое наследство. Когда прошлой весной я окончила колледж, Джаззи, Скайлар и я решили рискнуть и объединить все наши наследственные деньги, чтобы профинансировать бутик, посвящённый женщинам с пышными формами. Мы втроём всю жизнь искали одежду, которая подчёркивала бы наши полные фигуры.
Мы выбрали Сильвер-Спун Фоллс для нашего нового приключения после того, как Джаззи отправилась в маленький техасский городок на конференцию. Она влюбилась в этот маленький, но необычный городок и заставила нас приехать в гости, чтобы увидеть всё своими глазами. С той секунды, как я ступила сюда, я почувствовала, что наконец-то нашла свой вечный дом.
Поскольку у меня диплом бухгалтера, я забочусь о финансах, в то время как Джаззи использует свой опыт в сфере модного мерчендайзинга для управления закупками. Скайлар вложила своё наследство в бутик и поможет с подбором персонала, пока посещает онлайн-курсы, чтобы получить степень по маркетингу.
— Давай я тебе помогу, — Джаззи, моя старшая сестра, открывает дверь. — Я как раз собиралась позвонить тебе ещё раз.
Она выхватывает у меня из рук кофейную чашку и наливает себе немного моего мокко с белым шоколадом, прежде чем запереть за нами дверь.
— Я должна была ехать медленно. Шериф Армстронг следовал за мной всю дорогу сюда, — признаю я и готовлюсь к её лекции. — И я должна обратиться в суд за этим штрафом.
— Суд? Почему? — Джаззи хлопает себя руками по бёдрам.
— Я… — она собирается взбеситься. — Шериф Армстронг добавил неосторожное вождение к моему штрафу за превышение скорости, — объясняю я, опуская ту часть, где он угрожал посадить меня в тюрьму.
— Фу, — она морщится. — Это нехорошо. Я же говорила тебе, чтобы ты починила Бетси, — подкалывает Джаззи на правах старшей сестры.
— У меня не было времени, — или денег, добавляю я про себя. Моя сестра настояла бы на том, чтобы помочь мне, если бы знала, как быстро тают мои сбережения, но я отказываюсь добавлять что-либо ещё к её и без того полной чаше. — Как только мы запустим «Изгибологию», я обязательно отгоню машину в автомастерскую.
Глава 2
Лекс
Я прохожу через чёрный ход здания суда и натыкаюсь на секретаря.
— Я так рада, что застала вас, — Мелисса Монте подходит и улыбается мне. — Боюсь, судья Гамильтон подхватила распространяющуюся по городу инфекцию гриппа, — я потираю затылок, надеясь, что она дойдёт до сути, и я смогу выпить чашечку кофе перед моим первым заседанием. — Итак, мне нужно, чтобы вы председательствовали в дорожном суде этим утром.