– Кенгуру? Это были кенгуру?
– Боюсь, это валлаби, их более мелкая разновидность. Но вы близки к истине, – ответил Нэт.
– Почему вы сказали «боюсь»? – спросила она с легким негодованием. – Мне они показались прелестными маленькими животными!
Его губы слегка скривились.
– Может, они и прелестные, мисс Эшберн, но они доставляют нам массу неприятностей. Голод гонит их с низин. Ночью они ломают ограждения и уничтожают большую часть урожая, который мы выращиваем с таким трудом.
– Но их вряд ли можно винить за это, – резко возразила Джонти. – Ведь бедняжкам надо же чем-то питаться?
– Может, и так; но ведь Австралия – огромный материк, и, мне кажется, здесь можно было бы жить, не нанося ущерба моим посевам, – сухо заметил он. – А теперь я попросил бы вас оставить в покое этих зверюшек и их права: боюсь, вы просто не знаете, о чем говорите, хоть вы и помми!
Щеки Джонти пылали от негодования.
– Мне кажется, это... вы несправедливы ко мне, мистер Макморран, – возразила она с горячностью, которая, казалось, произвела обратный эффект: его плотно сжатые губы смягчила усмешка, а брови приподнялись – его явно забавляла ее горячность.
– Послушайте, мисс Эшберн, – проговорил он подчеркнуто терпеливо, – хотите вы этого или нет, но здесь правит закон – выживает сильнейший. Это суровая страна, и ее жителям тоже приходится быть жесткими. Если мы все расслабимся и будем восторгаться с мечтательным взором... да-да, как вы! – при виде прелестных маленьких джойз, которые каждый вечер приходят и губят наши посевы, а также умных, неслышно крадущихся, грациозных динго, которые пытаются перехитрить нас, совершая набеги на стада овец, и еще белоснежных попугаев корелла, которые клюют зерно прямо у нас под носом... добавьте сюда одну-две засухи, пожар в кустарниках, да еще паводок... Скорее всего, мы бы не выжили здесь, если бы не вели себя достаточно жестко, вы согласны? Чувства приходится прятать подальше, понимаете, и на первый план выходит здравый смысл.
Джонти пристально, с явным неодобрением в глазах смотрела на него.
– Мне кажется вы... вы действительно очень жесткий человек, – произнесла она с осуждением, и глаза ее при этом широко раскрылись и потемнели.
Нэт Макморран неприязненно усмехнулся.
– Вы так думаете? – проговорил он с мрачными нотками в голосе. – Тогда это относится к каждому фермеру и скотоводу по эту сторону Блэк-Стамп! Хотя ничего иного я и не ожидал от вас. От девушки, которая без всяких колебаний бросилась под колеса машины ради спасения бродячей собаки, наверняка чесоточной и блохастой.
– Ох, бедный Десмонд! – К своему стыду, Джонти должна была признать, что совершенно позабыла об этом брошенном всеми создании. – А где он сейчас? Вы не?.. – При мысли о том, что с ним могли сделать, глаза ее округлились от ужаса.
– Конечно нет, мисс Эшберн. Я ведь не убийца, – бросил он резко, и она на мгновение почувствовала себя пристыженной.
– Тогда где же он? – спросила она более мягко.
Мужчина вздохнул:
– В Даллуре, у Деборы. В конце концов я согласился, чтобы она оставила эту несчастную собаку, при условии, что я немного займусь им.
– Займетесь им?
– Для начала, – продолжал он, не обращая внимания на ее вопрос и глядя ей в глаза с устрашающей твердостью, – я его продезинфицировал, чтобы уничтожить на нем всех насекомых.
– Бедный Десмонд! Боюсь, вы бы не возражали, если бы его попросту утопили!
– Затем влил в него специальное лекарство, чтобы... решить его внутренние проблемы. Потом я окурил его, чтобы немного одурманить, и вырвал два прогнивших зуба, мешавших ему жевать как следует. Затем я...
– Прошу вас, – слабым голосом прервала Джонти, – прекратите! И он все еще жив после... всего этого?
– Не сомневайтесь! – с раздражением ответил Нэт. – Иногда, чтобы быть добрым, надо быть жестоким. Запомните это, пожалуйста, мисс Эшберн. И прошу вас не подрывать мой авторитет у детей глупыми проявлениями неуместной жалости, иначе вам придется иметь дело со мной. Вы поняли?
Придется иметь дело с ним? Да уж лучше иметь дело с разъяренным буйволом! – подумала Джонти, невольно содрогнувшись. Конечно, она не позволит себе ничего такого, что могло бы навлечь на нее гнев Нэта Макморрана. Только совершенная дурочка могла пуститься на такой риск!
– Хорошо, мистер Макморран. Конечно, я все поняла, – торопливо ответила она, стараясь, чтобы в голосе у нее звучало больше смирения, – но я...
– Никаких «но», – рявкнул он громко, чтобы прекратить дальнейшие споры. – А вот и первые ворота. Посмотрите, сможете ли вы сама справиться с запором? Если нет, то я покажу вам, – добавил он.
Джонти выбралась из машины и сразу очутилась в облаке пыли. Прилагая максимум усилий, чтобы не хромать, она сначала подошла к воротам не с той стороны и с минуту непонимающе разглядывала проржавевшие петли, пока не поняла свою ошибку. Нетерпеливый гудок и загорелый палец, указывающий в другом направлении, доказывали, что ее поняла не только она! Джонти поспешно стала возиться с запором.
Она сама ощутила, что возится слишком долго. Сначала лицо ее было просто напряженным от старания, потом порозовело от напряжения, а затем стало красным оттого, что ничего не получалось. Краем глаза она видела, что Нэт Макморран уже нервно барабанит пальцами по двери машины.
«Пропади ты пропадом вместе со своим замком!» – пробормотала Джонти себе под нос, пытаясь найти способ открыть ворота. Но чем больше она нервничала, тем сильнее дрожали ее пальцы. Таких запоров не было ни на одних воротах в лондонском пригороде, куда мать Джонти переехала из Уилтшира. Ни разу в жизни она не видела такого переплетения ржавого железа! Оно никак не разъединялось, напоминая китайские головоломки, она уже подергала все свободные части, но напрасно.
В конце концов, что я здесь делаю, – невольно задалась она вопросом. Что же все-таки заставило меня согласиться на эту незнакомую работу, если не брать во внимание отчаянность моего положения? Что я, Джонти Эшберн, делаю тут, пытаясь открыть этот неподдающийся ржавый замок под палящими лучами солнца, в этой огромной стране, далеко от родной Англии, с ее дорогами, окаймленными зелеными изгородями.
И как бы в ответ на эти невысказанные вопросы перед ее мысленным взором возникла обаятельная и озорная мордашка Дебби с косичками соломенного цвета и глазками-бусинками. Из-за этой девочки? И из-за этого она приняла такое сумасшедшее предложение? Конечно нет!
Образ шаловливой Деборы сменился другим – несчастной собакой с умоляющим взглядом, который никого не мог оставить равнодушным, с высунутым розовым языком и ушами, которые с готовностью вставали торчком при малейшем намеке на доброе отношение. Десмонд? Да, но ведь она не настолько глупа, чтобы взваливать на себя совершенно незнакомую работу из-за собаки? Или настолько? Одному Богу известно!