– Клянусь, такое случилось со мной впервые.
– Надеюсь, что так. Я послал вас сюда выздоравливать. – Он включил двигатель. – Как вам понравился Чартерс?
– Это самый чудесный дом, который я когда-либо видела, – с энтузиазмом ответила она, и тут же спохватилась. Какая глупость! Как будто она бывала в домах, подобных этому. – А как вам Япония? – выдавила она из себя.
– Право, не знаю. Я ведь ездил по делам и не очень-то смотрел по сторонам.
– Какая жалость, проделать такой длинный путь и не увидеть страну.
– Зато я увидел нужных людей. Это главное.
– Полагаю, встреча прошла успешно.
– Исключительно.
Она не нашлась что еще сказать, да и он не делал попыток поддержать разговор, так что беседа сама собой сошла на нет.
Глядя на его руки, лежавшие на руле, она внезапно смутилась от того, что оказалась совсем близко к нему, так близко, как никогда еще не была прежде. И в то же время она не чувствовала себя неловко, наоборот, ей было очень хорошо и уютно. Какие глупости лезли ей в голову всего несколько минут назад. Ей совершенно нечего бояться Пола Харлоу. Он, может быть, и великий бизнесмен, но при этом он такой же человек, как и все. Она откинула голову на бархатный подголовник и с легкой улыбкой подумала, что именно так и нужно прибывать в Чартерс – на шикарном автомобиле с хозяином за рулем, – а не тащиться в темноте пешком по пыльной дороге, словно смиренная рабыня.
Пол Харлоу заглушил двигатель, но не спешил выходить из машины.
– Как Синди? – спросил он. – Вы ни разу о ней не упомянули.
Люси почувствовала, как все внутри нее сжалось от страха. От прежней уверенности не осталось и следа, пока она судорожно пыталась придумать какой-нибудь уклончивый ответ.
– С ней… с ней все в порядке, благодарю вас.
– Она ничего такого не выкинула? Я боялся, что… – Он замолчал на полуслове, так как дверь отворилась и на лестнице появился дворецкий, за которым торопливо семенила тетя Беатрис.
– Мы не можем сейчас говорить, – быстро сказал он. – Давайте оставим это.
Благодаря Небеса за отсрочку, Люси выскочила из машины и почти бегом кинулась в свою комнату, предоставив домочадцам приветствовать хозяина дома. Она нарочно долго принимала ванну и еще дольше решала, какое платье ей стоит надеть к ужину, в который раз пожалев о своем погибшем в огне лучшем наряде. Как глупо, что это вообще заботит ее, ругала она себя. Ведь, скорее всего, Пол Харлоу вряд ли обратит на нее внимание второй раз за вечер, не говоря уж о том, что ему глубоко наплевать, во что она будет одета. И все же Люси, придирчиво проинспектировав свой гардероб, остановила свой выбор на длинной серой юбке и фиолетовой шифоновой блузке с высоким воротом и длинными широкими рукавами.
Все уже собрались в музыкальной комнате, когда она, наконец, сошла вниз. И хотя Люси упорно старалась не смотреть в сторону Пола Харлоу, она чувствовала, что он внимательно разглядывает ее.
Синди бросилась к ней через всю комнату:
– Иди скорей, посмотри, какую прелесть привез мне Пол!
Люси послушно подошла к дивану, втайне дивясь случившейся с Синди перемене. Что стало тому причиной? Подарок – проявление отличного чувства юмора брата – или результат ее разговора с Мюрреем, о котором она рассказала, когда Синди заглянула к ней ненадолго перед ужином? Что бы это ни было, Синди была беззаботна, как птичка.
Стараясь отогнать мрачные мысли, Люси принялась рассматривать изящное кимоно, которое Пол привез сестре в подарок.
– Какое красивое! – воскликнула она.
Синди решила тут же примерить обновку, и Пол подошел к ней, чтобы показать, как правильно завязывать широкий пояс. Люси наблюдала за ловкими движениями его изящных рук и удивлялась, как ловко он справляется со сложными складками тяжелого шелка. Он поднял глаза и увидел, что она смотрит на него. Что-то в его взгляде заставило ее поспешно отвернуться и начать рассматривать великолепный альбом с выполненными от руки изображениями букетов, который он привез в подарок тете Беатрис.
– Трудно поверить, что изысканная красота уживается с крайней жестокостью. – Невозмутимый голос Пола Харлоу заставил ее снова повернуться к нему, и она взглянула в его глаза, в который раз поражаясь, как точно ему удается угадывать ее мысли.
– Возможно, они слишком совершенны и слишком послушны, – ответила она. – И дают выход своим эмоциям таким вот образом.
– Интересная теория, – вежливо признал он. – Я полагаю, что вы не относите себя к поклонникам японского искусства?
– Оно слишком холодно для меня, – ответила она.
– Значит, вы предпочитаете что-то более теплое. Может быть, это? – Быстрым движением он поднял с кресла большую коробку и протянул ей.
Люси неохотно взяла ее в руки и стала неловкими пальцами развязывать тесьму. Справившись, наконец, с тугим бантом, она откинула крышку и развернула папиросную бумагу, в которую было упаковано длинное кашемировое пальто, мягкое как шелк, теплое как мех, легкое как пух.
– Ох! – выдохнула она и прижалась лицом к мягкой ткани.
– Вы не примерите? – спросил он.
– Вы хотите сказать, что это мне?
– Конечно.
– Но… но я не могу его принять.
– Вы не можете быть настолько неблагодарны, чтобы отказаться. – Он решительно накинул пальто ей на плечи, одной рукой приподняв ее волосы над воротником, и она вздрогнула, почувствовав его прикосновение.
– У меня никогда не было такой чудесной вещи! Но это слишком дорого для меня. Если бы вы привезли мне книгу или даже кимоно, я бы…
– Такие пустяки годятся для моей сестры или тетки, у которых уже и так есть все, что душе угодно. А вам мне хотелось привезти что-нибудь полезное и одновременно красивое.
– Но я не могу взять его, – сказала она твердо. – Это слишком щедрый подарок.
– Давайте больше не будем спорить. Пальто ваше. Делайте с ним что хотите.
Он произнес последние слова таким скучным тоном, что она покраснела и, чувствуя себя, страшно неуклюжей, выскользнула из пальто и отнесла его к себе комнату.
К ее облегчению, в этот вечер она не оставалась больше с Полом наедине, поскольку сразу после ужина он пожаловался на усталость и ушел спать. В субботу он целый день провел со своим управляющим, а к ужину съехались местные землевладельцы. Люси была рада этой временной передышке, хотя понимала, что ей все равно не избежать разговора с ним. Кроме того, она опасалась, что Мюррей, устав ждать, возьмет дело в свои руки. «Я поговорю с ним завтра, – пообещала она себе, – даже если для этого мне придется назначить ему свидание!»
После того как подали кофе, Пол предложил гостям сыграть в рулетку и, пока слуги занимались необходимыми приготовлениями, подошел к Люси.