Ее пугало, как бы Шелдон не решил, что она смотрит на все окружающее оценивающими глазами, подсчитывая выгоды, которые давало ей положение жены такого богача.
Но Шелдон едва ли слышал ее. Он просматривал гору почты, как видно, не находя того, что искал. Перебрав все конверты, он с раздражением швырнул их на серебряный поднос и повернулся к Дороти. На лице его не было никаких эмоций.
— Что? Ах да! Симпатичный дом. — Он огляделся, должно быть, пытаясь посмотреть на все ее глазами. — Знаешь, я здесь вырос и привык ко всему этому.
Дороти этого не знала. И, честно говоря, смутилась. Ведь Джесс говорил, что много лет назад отец лишил брата наследства. Если это правда, то как же получилось, что Шелдон владеет фамильным поместьем? Она почти ничего не шала о нем, но спросить не решалась. Еще не пришло время.
— Хочу есть, — вдруг заявил Дэвид, хотя Дороти спалось, что он дремлет. — Хочу запеканку.
Шелдон указал на одну из дверей.
— Тогда на кухню, немедленно.
Минуя одну за другой просторные комнаты, Дороти жалела, что они шли так быстро. Шелдон нигде не задерживался, видимо восприняв слова Дэвида как приказ. Он вел их все дальше и дальше в глубь дома, пока они не добрались до громадной кухни, отделанной светлым деревом.
Миниатюрная аккуратная седая женщина колдовала у плиты. Когда они вошли, женщина обернулась и радостно воскликнула, протягивая к ним руки.
— Шелдон, негодный мальчишка, где же ты запропастился? Я уже начала думать, что ты заблудился где-нибудь в горах. Слава Богу, ты дома!
Трент с улыбкой приподнял женщину и расцеловал в обе щеки.
— Насколько я помню, прошло уже около двадцати лет с тех пор, как я однажды потерялся в горах, Нетти. Пора бы тебе перестать волноваться.
— Замолчи, — заворчала женщина, слегка шлепнув Шелдона по груди, но одобрительно улыбаясь. — Хватит смеяться над бедной старухой, лучше познакомь меня с нашим драгоценным малышом!
Вытерев руки о фартук, она поспешила к Дороти, стоявшей на пороге. Пока Шелдон объяснял, что Нетти вот уже сорок лет служит здесь домоправительницей, та радостно суетилась вокруг Дэвида. А он настороженно наблюдал за ней, несколько напуганный поднявшейся суматохой.
— Вылитый Трент! Ни с кем не спутаешь! Посмотрите только на эти синие глаза. Сладкий мой!
Улыбка застыла на лице Дороти. «Наш драгоценный малыш»? Наверное, Нетти не имела в виду ничего плохого, но Дороти не хотела видеть в своем сыне их драгоценного ребенка. Ведь может так случиться, что они не останутся в этом доме.
— А это, должно быть, его красавица мать! — Нетти ласково дотронулась худой рукой до щеки Дороти. — Спасибо тебе, моя дорогая, что привезла его сюда. — В ее серых глазах заблестели слезы. — Мне кажется, будто вернулся мистер Джесс. Правда! Хотя малыш удивительно похож и на Шелдона в детстве. Оба брата были очень красивыми детьми. — Шелдон что-то пробормотал, но Нетти его не слушала. — Неду пора бы тоже увидеть мальчика. Где этот мошенник? Мелькал здесь недавно. Шелдон, найди его. Пусть посмотрит на наших дорогих гостей.
— И не подумаю, — непочтительно отозвался Шелдон. — Один Бог знает, где он и что на уме у этого сумасшедшего.
Он не спеша подошел к плите и принюхался к запеканке, с видом человека, которому всегда доставался самый лучший кусок.
— Нетти, ты превзошла саму себя, — одобрил он. — Но все равно, будь я проклят, если пойду искать Неда. Вдруг он, дождавшись луны, занимается жертвоприношением животных. Придется его выгнать, а этого мне очень не хотелось бы.
— Эй, я все слышал!
Дороти обернулась на голос и увидела поразительно красивого, похожего на ангела молодого человека. Ему было не более двадцати. Он был высок и грациозен. Золотые кудри окружали изящную голову, словно нимб, а в спокойных голубых глазах таилась улыбка. Так вот каков этот садовник Нед, у которого, по словам Шелдона, не все в порядке с головой!
Он вошел в кухню и положил в мойку небольшой пучок какой-то травы.
— Я все слышал, — повторил он, — и хочу вам сказать, что никогда за всю жизнь не принес в жертву ни одного животного.
— Неужели? — засмеялся Шелдон. — Ты что, переключился на девственниц?
Нед что-то недовольно буркнул, вымыл руки и вновь взглянул на Шелдона.
— Ваша аура сегодня, мистер Трент, слишком красная. Слишком! Будьте осторожны, а то испугаете эту милую леди. — Он протянул Дороти еще мокрую руку. — Рад познакомиться с вами, мисс Джексон. У вас приятная зеленая аура.
— Спасибо, — неуверенно сказала молодая женщина и, с трудом вытащив руку из-под Дэвида, протянула ее Неду. — Это хороший знак?
— Очень. Он говорит о том, что вы очень чувствительны, сострадаете другим. — Их пальцы соприкоснулись, и он сощурил глаза. — Ваша аура неправильной формы, а края немного темнее. Значит, вы волнуетесь, не уверены в себе. — Нед бросил испытующий взгляд на Шелдона. — Аура мистера Трента сегодня мощна, как никогда. Возможно, она влияет на вашу и искажает ее.
— Что ты несешь? — язвительно бросил Шелдон. — Надо же, искажает!..
Нед, обидевшись, отвернулся от него к Дэвиду.
— Дай мне пять, дружище, — попросил он, протягивая малышу ладонь и желая, чтобы тот ударил по ней ладошкой. Мгновение Дэвид был в нерешительности, а потом улыбнулся, довольный тем, что привлек к себе всеобщее внимание. — Вот так! Давай-ка посмотрим, приятель, какого цвета твоя аура.
— Аура? — вопросительно повторил за ним Дэвид.
— Угу. Твоя аура. Ее цвет расскажет мне о тебе, о том, как ты себя чувствуешь…
Лицо Дэвида просияло. Маленьким пальчиком он указал на плиту.
— Моя аура хочет есть.
Было уже за полночь. Полная луна, выбравшись из облаков, заглянула в большое окно и залила спальню жемчужно-голубым светом, Шелдон стоял у кроватки и смотрел на спящего племянника.
Он мучился от бессилия, не зная, как справиться с эмоциями, изводившими его целый день, и злился неизвестно на кого.
Возможно, на Дороти. Ни одна женщина, а их было предостаточно в его жизни, не вызывала в нем такой бури чувств. Стоило ему впервые заглянуть в ее зеленые глаза, увидеть улыбку и прижать к себе в танце, как он понял, что обречен. Он хотел ее с такой страстью, какую и не подозревал в себе. И кроме того, догадывался, что готов на все, лишь бы не потерять ее. Догадывался, но не желал признаваться даже самому себе. Потому что привык гордиться своей деловой хваткой, умением рассчитывать все точно и заранее.
А теперь ему все больше начинало казаться, что его блестящий план только все запутал. Даже если Дороти согласится выйти за него, ему никогда не разобраться, сделала ли она это из любви к нему или под угрозой потери сына. Неразбериха в собственных чувствах вызывала в нем раздражение и заставляла искать поводы для злости. Такой повод был. Разве Дороти не усыновила Дэвида незаконно, притом зная, что поступает неэтично?