— Быть чероки не значит быть заразной, Сузи, — сообщил ее отец. — Было время, когда народ чероки владел здесь всей землей — от этих гор до реки.
— Реки Миссисипи, — объяснила Лори доктору Проктор.
— Нам пора ехать, — решилась, наконец, напомнить блондинка.
Гарри не спеша достал из жилетного кармана золотые часы.
— Вы совершенно правы, — сказал он. — Сузи, я хотел бы еще раз услышать, как дети называли нас сегодня на уроки.
— Ты имеешь в виду «Пилюлькина»?
— Да, а что про твою мать?
— Они сказали, что она — «амара». Вот почему я ударила Билли Бледлера. А меня наказали за то, что я устроила драку. Они не имеют права так говорить о моем отце и матери. Правда, папа?
Кто-то в комнате зарыдал. В голос. Лори не без труда удалось переключить внимание с Гарри и блондинки. Конечно же, не они. Ее собственная мать, Мейбл, украшение местного общества, не плакала, правда, а хохотала.
— Что такое? — спросила Сузи, испуганная возникшим между взрослыми напряжением.
— Не важно, — сказала Лори. — Просто знай, что твой папа обо всем позаботится.
Получив заверения в благополучном исходе дела, Сузи, смеясь и плача, кинулась к Лори и прижалась к ней изо всех сил.
Нежно обняв девочку, Лори откинулась в кресле, прогоняя страхи малышки своим взрослым сочувствием. Вот только…
— Ладно, — сказал Гарри Мейсон. — Я разберусь с этой чепухой. Но мы опаздываем, Энн. Поехали. Поговорим обо всем и о вашей… кузине, да?.. по пути в Атланту.
— Сестре, а не кузине, — мстительно поправила Мейбл, не давая грешнице ускользнуть.
Они быстро встали и с каменными лицами направились к двери, пытаясь в то же время изобразить непринужденные улыбки. Как ни старалась доктор Проктор, она выглядела не лучше преступницы, ведомой на гильотину.
Дружелюбное молчание заполнило комнату, а за дверями раздался рев мотора, шины завизжали, буксуя на рыхлом песке двора, и все затихло.
— Глубокий вдох, — скомандовала Лори. Все подчинились. Один, два, три, четыре глубоких вдоха. — А теперь все на кухню. Пирожки с ежевикой. Через минуту будут готовы.
Мейбл не присоединилась к торжествующим возгласам.
— А я знаю, где есть полбутылки шардонне, — лукаво проговорила Лори. — Но только полбутылки.
Этого оказалось достаточно, чтобы улыбка появилась на лице старейшей обитательницы дома, и вся компания направилась в кухню. Собака Арман замыкала шествие.
— Так о чем шла речь? — Мейбл опустилась на самый прочный кухонный стул и ждала ответа.
— Если коротко, у Сузи возникли неприятности в школе. Дети наговорили ей кое-чего такого, чего нет в детских словарях. А затем выяснилось, что доктор Проктор — сестра учительницы этого класса.
— А-а.
— Да, а-а. Похоже, за всем этим делом стоят сплетни взрослых.
— А-а, — опять сказала Мейбл. — Так как насчет той бутылки, о которой ты говорила?
Лори сосредоточенно занималась пирожками. Вообще-то она не была новичком в этом деле. Учась в школе в Бостоне, она подрабатывала в местной пирожковой. Она месила тесто, поглядывая на мать. Мейбл не всегда была пьяницей. Только лишившись возможности тратить деньги, она обратилась к бутылке. Тогда погреб был полон вина. А сейчас она сидит с бутылкой в руках, даже не пытаясь откупорить ее.
Раздался звонок в дверь. Сузи, соскочив со стула, бросилась открывать. Через минуту она вернулась.
— Мальчики Харрингтонов, — объявила она. — Можно мы поиграем, пока пирожки не будут готовы?
— Почему же нет, — сказала Лори. — Я испеку немного для взрослых, а потом для вас, детей. Беги.
Сузи выскочила с радостным воплем.
— Девочка, — заметила миссис Майклсон, — сейчас счастливее, чем когда только появилась. Ты не находишь?
— Да, ты права, мама. — Лори помедлила немного, держа в руках скалку.
— А ты?
— Я счастливее, чем когда-либо в жизни, и больше не вижу кошмаров по ночам. А ты, мама?
— Не могу выразить, какое испытываю облегчение, имея крышу над головой и выплаченный залог за дом. Твой муж — прекрасный человек, хотя он всего лишь хирург.
— Всего лишь, — хмыкнула Лори. — Это самый высокий ранг в больничной иерархии.
— Что ты говоришь? Но не такой высокий, как химик. Никто не может превзойти твоего отца. Никто!
— Полагаю, ты права. — Спорить не стоило. Если ее мать считает, что химики на самой верхушке дерева, почему дочь должна ее разубеждать?
Как раз в этот момент раздался крик из-за дома, к нему присоединилось еще два голоса, и Лори, словно гончая, босиком вылетела через заднюю дверь. Сузи встретила ее на полпути на склоне, тыча пальцем в сторону бассейна.
— Там мальчики! — кричала девочка. — Я не знала, что они не умеют плавать.
Отчаянное барахтанье в воде и громкие крики о помощи. Два младших ребенка Харрингтонов упали с резинового шезлонга. Одного отнесло довольно далеко, а другой, барахтаясь, двигался к бортику бассейна.
Лори хватило одного взгляда, чтобы оценить ситуацию. Она быстро сбросила халатик и нырнула в воду. Сузи кинулась по краю бассейна к тому месту, куда плыл старший мальчик, Нил, и тоже прыгнула в холодную воду. Лори высунула голову из воды, чтобы посмотреть, что с девочкой, и, удовлетворенная, перешла на австралийский кроль, направляясь к охваченному паникой младшему ребенку.
Мальчик схватил ее за руку, утаскивая под воду. Лори давно не занималась спасением утопающих, но в юности она трижды побеждала в соревнованиях на первенство штата по плаванию. Храбрость и умение быстро вернулись к ней. Она перевернула ребенка на спину, обхватила его и поплыла, делая сильные взмахи свободной рукой.
Через несколько минут они уже были у бортика, и Лори выбралась из воды, вытащив Шона. Не медля ни секунды, она начала выкачивать воду из легких мальчика.
Сузи в это время вытаскивала Нила. За эти несколько минут кто-то успел вызвать «скорую помощь», и сирены оповестили о прибытии спасательной команды… и передвижной бригады телевидения… и машины из «Грандел дейли ньюс».
Первой подъехала машина из газеты. Два репортера уже фотографировали Сузи, что едва ли можно было назвать помощью.
— Помогите ей, вы, идиоты! — закричала Лори. — Девочке только девять лет.
Это подстегнуло интерес репортеров. Они зарядили новую пленку. Бригада с телевидения пробилась на первый план и залила светом пострадавших и спасателей. Наконец спасательная команда разбила лагерь и занялась наглотавшимися воды мальчиками.
Собралась целая толпа — посмотреть, что происходит. Старшие Харрингтоны тоже вышли на улицу, чтобы узнать, чем вызвано такое волнение. Один из соседей крикнул им: