– Итак, – вздохнул он, – я не люблю, когда пристают к женщинам. Ты меня раскрыл.
– Ты решил, что в баре к Элли приставали?
– Красивая женщина подкатывает в модной тачке, заходит в грязную пивнушку. Похожий сценарий.
– Звучит как сюжет фильма с Патриком Суэйзи.
Такер не выдержал и рассмеялся.
– Ты интересуешься моей сестрой, Такер? В романтическом смысле.
Смех моментально умер.
– Что? Нет. Не то чтобы она не привлекательна, – добавил он и заметил, как дрогнули губы Хоубейкера.
– Так я и думал. Но полагалось прояснить.
– Прояснить, что ты не хотел бы нашей связи? – От раздражения Такер чеканил слова.
– Прояснить, что я не хочу, чтобы ты играл моей сестрёнкой против её лучшей подруги. Здравствуйте, миссис Бёрджес.
Прежде, чем Такер успел возмутиться и опротестовать это заявление, к ним подплыла пожилая дама в льняном брючном костюме, жемчугах и с ключами в руке.
– Прошу прощения. Полагаю, я не поняла, что это не часть собственности Эллисон.
Хоубейкер повернулся к ней с непринужденной улыбкой на лице:
– Нет проблем. – И похлопал старушку по морщинистой руке. – Просто маленькое недоразумение.
Такера разбудили доносившиеся в открытое окно голоса.
После пошатнувшей его душевное спокойствие ссоры из-за парковки, заснуть удалось только после трёх ночи, поэтому, сколько бы сейчас ни было, всё равно слишком рано, чтобы разбираться с очередным дерьмом.
Какая ирония, учитывая, что Такер с четырёх лет жил – и засыпал – под вой сирен, шум машин и гул большого города.
Не говоря уже о том, что в Нью-Йорке обитали миллионы людей, и некоторые гораздо ближе к нему, чем сейчас Сара. Однако никто из них – ни один – не сумел так забраться Такеру под кожу.
– Кофе, конечно, хорош. – Слова старика были щедро сдобрены просторечиями. – А чо эт такое тёмное насыпано на взбитых сливках?
– Шоколадная стружка. – Голос Сары, тягучий, как тёплый роскошный мёд, почему-то подействовал Такеру на нервы.
Он схватил вторую подушку, чтобы положить себе на голову.
– Я так признательна, что ты сумел сегодня вырваться, Боди. Что нужно сделать, чтобы передвинуть коттедж? Как думаешь, это вообще возможно?
Подушка застыла в воздухе.
– Ну, дом не кирпичный, уже легче. Здания с деревянной обшивкой перевозят целиком. Вдобавок Тэлбот Хоубейкер сам создал эту конструкцию. Прочная как скала. – Последовал звук стука по дереву. – И достаточно компактная, чтобы поместиться в грузовик без бортов.
– А крыльцо? – обеспокоенно спросила Сара, и Такер положил подушку под голову. Беседа становилась интересной. – Ной только что его сделал. И думать не хочу, как он отреагирует, если я скажу, что собираюсь испортить всю его работу.
– Кстати, отличную работу. Так ему и передай. Не боись. Все детали подпишут, так что мы сможем заново собрать крыльцо на новом месте. Затем, значится, поставим основную часть конструкции на срубы, положим под каркас гидравлику и…
Пока старик разглагольствовал про объединённые подъёмные системы и прочую техническую хрень, Такер попытался переварить новость, что Сара переезжает. Или её дом, во всяком случае.
В глубине души – в той части, что уважала людей, зарабатывающих на жизнь своими руками – Такеру хотелось как бы невзначай прогуляться вниз и пообщаться с подрядчиком. Говор или нет, но старик явно знал своё дело. А перемещение целого сооружения было чем-то, о чём Такер слышал, но никогда не видел, как это делается.
«Интересно, как всё проходит?»
Другая часть – та, которая злилась из-за ранней побудки – хотела отпраздновать надвигающуюся удачу.
А третья – та, от которой он изо всех сил пытался отмахнуться – задавалась вопросом, кто этот чёртов Ной. Не тот ли козел, что оставил синяк на руке Сары?
– Надо будет выкорчевать ту большую сосну, – произнёс старик, которого она назвала Боди. – Дерево такого размера влетит в копеечку. Паршиво, что тебе придётся пройти через эти заморочки и неприятности только ради какой-то дополнительной парковки.
– Ага, ну, может, до этого не дойдёт. Но если дойдёт, то не думаю, что у нас есть большой выбор. Конечно, не стоит мечтать, что в магазин каждый день станут набиваться, как вчера вечером, но если у нас не будет достаточно места, мы прогорим. Потеряешь бизнес – потеряешь деньги. Порой приходится потратиться, чтобы достичь успеха.
– Что правда, то правда. Столкнулся с Салли Фримонт на почте сегодня утром. Она родственница мужа Эйлин Бёрджес. Сказала, мол, мальчишка Петтигрю вчера вынудил молодого Хоубейкера заставить Эйлин убрать машину.
– Поэтому-то я тебя и позвала. Надеялась отложить это на потом, но после прошлой ночи вижу, что проблема серьёзнее, чем я думала. Если наших клиентов будет донимать полиция, вряд ли это пойдёт бизнесу на пользу.
«Донимать?» – раздражённо подумал Такер. Единственный, кого вчера доставала полиция, это он сам.
– Может, он продаст или сдаст вам, девочки, в аренду кусочек земли, раз у тебя места впритык.
Она засмеялась:
– Он же Петтигрю, Боди. Как бы я ни хотела эту землю, предпочту не лезть к дьяволу в долги.
Что-то похожее на негодование начало распирать грудь Такера. Сара наверняка знала, что у него открыто окно и он слышит каждое сказанное слово.
А то, что она сравняла его с дедом, показалось особенно несправедливым. Может, Такер и Петтигрю, может, и ублюдок, но работал на разрыв, чтобы достигнуть всего, что имел. Он мог выбрать лёгкий путь, стоило только продать душу. Но ему хватило честности послать старика ко всем чертям.
Пора им с соседкой поболтать по душам.
Такер отбросил простыню и был уже на полпути к двери, когда осознал, что обнажён.
– Держу пари, ей бы понравилось, – пробормотал, сгребая штаны с деревянного пола.
Затем подкрался к комнате Мейсона, увидел, что тот растянулся лицом вниз на железной кровати, и забарабанил в дверь.
– Господи боже! – Друг вскочил и окинул спальню диким взглядом.
– Ой, прости, я не хотел, – крикнул Такер, сбегая по ступенькам.
Проходя через кухню – которая сердце любого дома, а потому заслуживала столько внимания, что бы там ни говорил Мейсон, – он заметил, что чёртов брит вчера вернулся домой с очередной тарелкой сладостей. Такер с негодованием посмотрел на оставшиеся крошки и холодный кофейник, примостившийся на куске фанеры, что временно заменял столешницу. Проклятая кухня оказалась чертовски уродливой, и этот кофейник с тем же успехом можно было считать цветочным горшком, учитывая, что каждая заваренная чашка кофе на вкус напоминала грязь.