Под недоверчивым взглядом Джеральда Молли смутилась. Она провела ладонью по пылающим щекам и призналась:
– На самом деле я сильно струсила. Особенно когда он пришел в себя после того, как я его ударила. – Молли резко взмахнула головой, отгоняя неприятные воспоминания. Потом, устремив просящий взгляд на Джеральда, произнесла: – Но ведь все окончилось хорошо, верно?
– Слава богу.
– Но что будет с… Генри? – Молли поморщилась, как будто упоминание этого имени вызвало у нее острую зубную боль.
Все же ей было жаль несостоявшегося героя-любовника. Никто, кроме самого незадачливого похитителя, не пострадал. Лишние слухи и сплетни были ей ни к чему, да и театр не хотелось ставить под удар. Стоило ей появиться в труппе, как все пошло наперекосяк: мужчины уделяли больше внимания мисс Роуз, чем роли, а теперь и вовсе катастрофа: выведение из строя, хоть и невольно, ведущего актера Молли приравнивала к преступлению.
– Мне кажется, что уж этот урок он точно усвоил, – нетвердым тоном продолжила она. – К тому же я совсем не хочу торчать в участке. Ой, извини… – Когда Молли поняла, какую глупость только что сморозила и чего именно не стоит говорить при общении с полицейским, ей стало действительно стыдно. Заалевшие щеки тут же выдали ее эмоции.
– Ничего. Верно, участок – не лучшее место для приятного времяпрепровождения. С этим я согласен. Однако все не так плохо, как тебе кажется. – Профессиональная обида заставила Джеральда произнести это замечание довольно язвительным тоном.
– Я не подумала, ну прости, пожалуйста! – Глаза Молли были полны самого искреннего раскаяния вкупе с угрызениями совести.
– Проехали! Так вот насчет истории с Генри. Все зависит от тебя и только от тебя. Для возбуждения уголовного дела против него ты должна написать заявление.
– А если я… не хочу этого делать?
– Это твой выбор.
– А ты? Разве ты не должен доложить об этом происшествии?
Джеральд помолчал, что-то прикидывая в уме.
– В участке не знают, что было совершено похищение.
Продолжать реплику он не стал. Все и так было ясно. Молли расцвела в улыбке.
– Спасибо.
Она крепко-крепко его обняла. Как хорошо, что все так закончилось… А все-таки он меня спас!
– Послушайте, сэр, – Молли перешла на официальный тон, – вам не кажется, что вы что-то забыли?
– Что такое?
– Вы совершенно забыли об одной крайне важной вещи. Получить благодарность от меня. Спасибо. – Молли перешла на свой обычный тон и перестала дурачиться. – Не знаю, что бы я без тебя делала.
Джеральд шутливо раскланялся перед ней.
– Мадам, спасение людей – моя работа. А спасать вас – еще и удовольствие.
– Правда?! – расцвела Молли.
– Чистейшая, – признался Джеральд.
– А-а-а… на что я еще могу рассчитывать в вашем обществе? – Молли понравилась игра.
Ее собеседник охотно принял пас.
– Я в полном вашем распоряжении. И твердо намерен весь сегодняшний вечер, – под насмешливым взглядом Молли он сообразил, что вечер уже успел закончиться, и поспешил исправиться, – весь остаток ночи охранять тебя и заботиться о тебе.
Это прозвучало настолько откровенно двусмысленно, что Молли вздрогнула, представив, как Джеральд будет охранять ее и заботиться о ней. Волны тепла пробежали от кончиков пальцев на руках и ногах и, встретившись в районе живота, вызвали еще одно содрогание. Молли томно потянулась, подняв высоко вверх руки и позволив Джеральду полюбоваться ее грацией и пластикой.
– Только остаток ночи? – Молли обиженно надулась. В глазах ее танцевали зажигательную самбу веселые дьяволята. Она прекрасно знала ответ на свой провокаторский вопрос. – Или… немного дольше?
Джеральд подхватил ее на руки и легко, словно пушинку, перенес на кровать.
– Сколько… потребует… моя… любимая… неповторимая… единственная… женщина. – Каждое слово он сопровождал поцелуем.
Молли не слышала его слов. Просто наслаждалась, счастливо улыбалась и, решив, что на правах жертвы имеет полное право покапризничать, продолжила:
– А она потребует еще много, очень много внимания…
– Пожалуйста. – Джеральд демонстративно пристально уставился на Молли.
Она сохраняла самый серьезный вид.
– Огромное количество тепла…
– Никаких проблем. – На плечи Молли лег пушистый плед.
– Спасибо. А еще – тебя рядом!
– С удовольствием. – Джеральд выполнил и это требование.
– Залезай ко мне!
Молли подвинулась, уступая место Джеральду. Потом удобно устроилась рядом, наслаждаясь близостью своего «избавителя», опустила голову ему на плечо. Непослушные волосы как всегда – в самый неподходящий момент! – растрепались, голова Молли напоминала цветок одуванчика. Джеральд крепко сжал ее в своих объятиях. Оба молчали, хотя и было о чем поговорить. Слова уступали место чувствам, которые было сложно выразить во фразах. Это необходимо ощутить всем сердцем, каждой клеточкой кожи.
Молли и Джеральд наслаждались своим счастьем. Им никто и ничто больше не было нужно. Два человека нашли друг друга – и в прямом, и в переносном смысле. Они не думали о времени, об усталости и о прочих мелочах, интересующих людей, не пребывающих в состоянии эйфории любви. И сейчас ничто не было властно над мужчиной и женщиной, застывшими щека к щеке под огромным пледом, под покровом ночи и тишины.
Сердце Молли раскрылось навстречу теплу Джеральда. Нежная забота и внимание переросли в жадные ласки. В сторону был отброшен ставший ненужным плед-покровитель. На него вскоре упала рубашка Джеральда. К ней присоединился пиджак Молли.
Джеральд хотел выключить свет, но Молли мягко попросила его оставить.
– Я хочу смотреть тебе в глаза, я хочу видеть тебя.
Она накинула свой шарф на лампу, комната сразу же преобразилась, появились мягкие тени на границе с таинственным полумраком. Кожа Джеральда золотилась в игре света и тени. Молли подумала, что никогда не видела мужчины красивее. Естественно, на земле существовали люди и с более привлекательной внешностью, но для нее не было никого прекраснее ее Джеральда. Она им откровенно любовалась. Он отвечал ей тем же.
Джеральд расстегнул «молнию» на платье Молли, тяжелая ткань медленно опустилась к ее ногам, дюйм за дюймом обнажая хрупкую фигуру. И вот перед Джеральдом оказалась в своем лучшем наряде обычная земная женщина. Почему же он восхищался ею, как богиней?
Джеральд опустился на колени и прикоснулся горячими влажными губами к ее животу. Молли задрожала. Каждый поцелуй заставлял нарастать обжигающие волны возбуждения. Дыхание сбилось, становилось все сложнее стоять и получать эти изысканные ласки. Вместе с выдыхаемым воздухом из горла Молли вырвался хриплый стон-мольба, отчаянная просьба прекратить эту сладостную пытку или перейти к чему-нибудь более существенному. Но Джеральд и не думал останавливаться. Он сжал пальцами бедра Молли, не позволяя ей двигаться, и продолжал покрывать поцелуями ее тело. Когда к ним добавились легкие укусы, Молли не выдержала. Она резко сделала шаг назад, заставив Джеральда отпустить ее. Взгляд ее говорил о том, что внутри бушует яркое и яростное пламя неподдельной страсти.