Он кинул на нее быстрый взгляд, потом снова повернулся к Лиз:
— Да… да, меня зовут Роджер Хейворд. Как только вы позвонили, я тут же приехал. — Он нахмурился, глядя на Лиз из-под черных густых бровей. — Дядя сказал, что вы поехали сюда одна, мисс Синклер, но, честно говоря, я… был удивлен. Такая работа совершенно не для девушки.
Лиз подняла на него глаза, в ее взгляде удивление было смешано со страхом. Роджер был совсем не похож на того юношу, которого она видела на фотографии. Человек, стоящий сейчас перед ней, возвышался над ней, словно башня, отчего Лиз казалась себе совсем маленькой, беспомощной, ничего не значащей. Она вдруг почувствовала, что начинает злиться. Ей потребовалось все ее мужество, чтобы так близко подойти к огромному коню, но она не испугалась. И действовала грамотно. И все шло хорошо, пока не появился этот громогласный высокомерный племянник мистера Джордона.
Она с трудом подавила готовые сорваться с языка резкие слова. Но в конце концов, он все-таки племянник мистера Джордона! Лиз постаралась преодолеть легкую дрожь в голосе и произнесла:
— Боюсь, именно ваше внезапное появление так испугало коня. К тому времени я как раз смогла подойти к нему близко и успела сделать укол.
Глаза у него были добрые, вишнево-карие, с маленькими рыжеватыми крапинками. Он недоверчиво посмотрел на нее:
— Что-что? Вы сделали ему укол?
— Да, — сказала Лиз и твердо посмотрела ему в глаза. — Может быть, пора уже заняться делом, ради которого мы оба сюда приехали?
— Да, конечно. — Улыбка Роджера Хейворда оказалась такой же холодной, как его голос. Про себя он подумал, что она слишком симпатичная, чтобы быть хорошим ветеринаром. Золотисто-каштановые волосы с медовым оттенком, карие глаза — довольно необычное сочетание. Кожа у нее была чистая, нежная, почти прозрачная, так что можно было сосчитать все веснушки, которые были рассыпаны но ее аккуратненькому маленькому носику. Она вдруг чем-то напомнила ему котенка персидской кошки. Хотя она на самом деле сильнее, чем кажется на вид. Так ловко удерживала этого разбушевавшегося коня! И ведь хватило смелости взяться за такое дело самой, да еще сделать укол! Роджер тихо присвистнул от изумления.
Но он не был склонен потакать героизму. По крайней мере, позволять симпатичным юным девушкам заниматься такими делами. Он ответил Лиз вежливо, но решительно, не допуская никаких возражений:
— Прошу вас предоставить это дело мне. Будете передавать мне инструменты и бинт, когда понадобится.
Лиз встретилась с ним взглядом, и в ней вскипела ярость оттого, что он сразу принялся командовать и обращался с ней так, словно она новичок. Но сейчас было не время спорить, тем более что Сабрина внимательно наблюдала за ними и ситуация ее явно забавляла.
Лиз пришлось признать, что Роджер Хейворд знал свое дело. Его большие загорелые руки двигались осторожно, но уверенно. Он наложил на рану швы и дал Сабрине несколько кратких указаний по уходу за конем, чтобы она передала их потом конюху — тот должен был вернуться к вечеру.
— Ну вот, кажется, и все, — закончил Роджер. — Я заеду завтра утром, посмотрю, как он.
Сабрина широко улыбнулась ему:
— Это было бы замечательно. Уверена, теперь Карло вне опасности, раз вы занялись его лечением. — Она помолчала. — Кстати, не хотите ли зайти в дом, познакомиться с моей матерью? Выпьем чего-нибудь. Так приятно бывает встретить… э-э… приятных людей, а мы совсем недавно приехали и никого тут не знаем.
Он отрицательно покачал в ответ головой, но улыбнулся:
— Боюсь, сейчас никак не получится — я на работе. Надо возвращаться к дяде. Впрочем, спасибо за предложение.
Сабрина очаровательно надула губки.
— Ах, неужели вы так сразу и уедете? — Она посмотрела на Лиз: — Да, чуть было не забыла поблагодарить вас за то, что вы приехали. Уверена, вы сделали все, что могли, мисс Синклер.
— Спасибо, — ответила Лиз. Больше сказать было нечего, и она попрощалась: — Всего доброго, мисс Грэшем.
Роджер повернулся к ней:
— Мне придется попросить вас подбросить меня обратно в клинику, мисс Синклер. Я добирался сюда на такси — на том же самом, на котором приехал с вокзала. А когда увидел здесь вашу машину, я его отпустил.
Лиз скользнула на водительское место и сказала ровным голосом:
— Знаете, вам вовсе незачем было так срочно приезжать, мистер Хейворд. Я вполне могла сама справиться с конем. — Она обернулась и посмотрела на него, когда машина тронулась с места. — Конечно, у меня нет такого опыта, как у вас, но могу вас заверить, что диплом у меня самый настоящий. И между прочим, ваш дядя совершенно спокойно отпустил меня на этот вызов.
Он, казалось, заполнил собой все сиденье маленькой машины. На поворотах его широкие плечи чуть касались Лиз.
— А я и не сомневаюсь в вашей квалификации. Но полагаю, дядя Гарри не знал, что вас здесь ожидает. И не знал, что здесь некому было вам помочь. Еще немного — и этот конь сделал бы из вас отбивную. У вас просто нет физической силы, чтобы справиться с таким норовистым конем, как этот Карло.
Лиз переехала через речку, разбрызгивая воду во все стороны. Она почти никогда не выходила из себя, ей это было несвойственно, но события последнего часа, казалось, совсем расстроили ее нервы — она едва сдерживалась. Она даже сама удивилась, как резко прозвучал ее голос:
— Не все же должны быть Голиафами. Есть и другие методы обращения с животными, а особенно с лошадьми.
Роджер фыркнул.
— И какие же? Дрессировка, что ли, как с тиграми? Или гипноз, может быть? Жаль, что вам не удалось их применить.
— Мне все удалось. — начала было Лиз, — и все шло хорошо, пока…
— Ясно, — отозвался Роджер. — Пока я не появился. Послушайте, мисс Синклер, давайте говорить начистоту. Так будет лучше, если учесть, что нам придется работать вместе. У меня, знаете ли, есть такая теория, что мужчины лучше справляются с некоторыми делами. — Он медленно повернул к ней голову и улыбнулся неприятной улыбкой — И могу вам прямо заявить— если дядя хоть сколько-нибудь прислушается к моему мнению, вы будете всегда находиться при клинике и заниматься пуделями и кошками.
Лиз возмущенно посмотрела на него. От злости у нее пропал дар речи. Ей вдруг захотелось крикнуть ему в лицо: «Вы отвратительный тип. Еще будете мне указывать, что можно делать, а что нельзя! У вас и вид такой — как у пещерного человека, вам и притворяться даже не нужно».
Огромным усилием воли Лиз удержала себя от подобного выпада. Здравый смысл подсказывал ей, что сейчас неподходящее время ссориться с племянником мистера Джордона. Это будет невежливо с ее стороны и очень несправедливо по отношению к чете Джордон.