Глава вторая
Третьим членом семейства Коннорс была престарелая тетка близнецов мисс Фрида Коннорс, которая почти не выходила из своей комнаты, где горничная без конца ей что-нибудь читала вслух. Однако на сей раз перед самым обедом она появилась в гостиной, и Лори была ей представлена. На увядшем лице мисс ясно читалось фамильное сходство с молодыми людьми, хотя характерная для них резкость черт была по-женски смягчена. Фрида Коннорс, по сути, принадлежала прошлому веку, и ее старомодный викторианский облик заставил Лори почувствовать себя одетой слишком легкомысленно. Манеры старой дамы очаровали ее.
— Я наслышана о вас, моя дорогая — проговорила мисс Фрида. — Наверное, это так приятно — оказаться в Англии после шумной и суетливой Америки, но, надеюсь, мы не покажемся вам слишком скучными.
— Мы постараемся сделать все, чтобы она не скучала, тетя Фрида, — проворковал Роберт. — Ты согласен, брат?
Стивен посмотрел на Лори.
— Если вы позволите, мисс Хартман, мы с удовольствием покажем вам все местные достопримечательности. А мне бы хотелось свозить вас на нашу верфь. Между прочим, мы строим на заказ самые лучшие суда во всем графстве.
— Правда? Я не знала… хотя откуда мне было знать… — торопливо проговорила Лори, стараясь скрыть свое удивление. Это хорошо, что перед ней не просто два богатых бездельника, хотя, с другой стороны, вряд ли они уж так увлечены работой.
А как же она забыла встречу со Стивеном, ведь недаром приняла его за работника! Нет, ну что за дурацкая привычка вечно спешить с выводами. Она подводит ее уже не в первый раз. Ни в чем толком не разобравшись, перекинувшись с человеком парой слов, она тут же составляет мнение о нем — и ошибается.
Лори было приятнее разговаривать со Стивеном, чем с Робертом. А он симпатичный, этот Стивен, с легким замиранием сердца подумала она. Хотя вроде бы похож как две капли воды на своего брата, но в нем нет той жесткости, которая характерна для Роберта. Лори оборвала свои размышления. Нет, в Англии она ненадолго, и, пока она здесь, никаких увлечений.
Между тем Стивен заговорил снова. На лице его играла насмешливая улыбка.
— О, мисс Хартман, как я понимаю, вы уже успели приклеить мне и моему брату ярлык светских шаркунов. Я прав? Решили, что мы умеем только бездельничать?
Он почти угадал. Лори почувствовала, что краснеет.
— Ничего подобного я не думала, — заявила она с такой горячностью, что всем сразу стало ясно — думала, и еще как думала. — Ну, и где же эта судоверфь, которую вы собираетесь мне показать?
И тут же сама догадалась где, вспомнив запах древесных стружек, визг пилы и перестук молотков. Ну да, она же была там совсем рядом и сама узнала бы обо всем, если б удалось разговорить ту женщину в кафе.
— Это недалеко отсюда, — сказал Стивен. — А вы интересуетесь судами, мисс Хартман?
— Ну, сюда я приплыла на пароходе, а обратно собираюсь отправиться на самом большом корабле всех времен… поэтому можно сказать, что я интересуюсь судами.
— Вы поплывете на «Титанике»? — воскликнул Стивен, и Лори от этих слов охватило чувство восторга.
Ее ждет впереди такое приключение… это будет потрясающее завершение ее поездки в Англию, о которой мечтал отец. Лори молча кивнула. Ее вернул на землю едкий голос Роберта:
— Только не надейтесь увидеть что-нибудь подобное на верфи Стивена.
Ну вот, снова повеяло враждебностью, подумала Лори. Она очень чутко улавливала настроение находившихся рядом людей и сейчас с ясностью ощутила дух соперничества. Может, это и неизбежно в отношениях между двумя столь похожими людьми… Похожими, но не одинаковыми. Лори уже поняла, что Роберт, наверное, старший… и что он ей ужасно не нравится.
— Так это не общая ваша судоверфь? — спросила она и тут же поспешила добавить: — Извините, что задаю вопросы о том, что меня совершенно не касается. Я чересчур любопытна.
— В этом отношении моя племянница вся в своего отца, — пришел на выручку лорд Хартман, заметив смущение девушки. — Он был профессором, занимался исследовательской работой, а в ней без любопытства просто нельзя.
— Моего брата всегда привлекали более широкие горизонты, — заговорил Стивен. — Он много путешествовал, хотя в отличие от вас, мисс Хартман, пока что не пересекал Атлантику.
— Может, я еще закажу билет на «Титаник», чтобы посмотреть незнакомые берега, — вставил Роберт. — Что вы на это скажете, мисс Хартман?
— Скажу, что вы опоздали, — сухо ответила Лори. — Я уверена, что все билеты уже распроданы. Кстати, не могли бы вы оба называть меня просто Лори? Мисс Хартман — это так официально.
Господи, подумала она, только бы они не приняли это за фривольность. Но что делать — она не привыкла к светским условностям. И даже если для них это естественно, то она все равно… К счастью, объявили, что обед подан, и, поскольку Стивен повел в столовую свою тетку, Лори оказалась в паре с Робертом, который предложил ей руку.
— Вы приятно отличаетесь от здешних юных леди, Лори, — сказал он, пока все, переговариваясь, занимали места за столом.
— Может, вам так кажется просто потому, что я иностранка? — Лори говорила нарочито холодным тоном. Подобным комплиментом, пусть и произнесенным на совершенном английском языке, ее было не пронять. Лесть была ей не в новинку. Единственное, о чем она не подумала, так это понизить голос. И вот результат — раздался смех Стивена.
— Думается мне, брат, нашла коса на камень. Наша американская кузина не склонна подпадать под твои чары, подобно испанским сеньоритам.
Лори посмотрела на братьев с возрастающим интересом. По их виду можно было догадаться, что оба проводят много времени на свежем воздухе, и, судя по всему, этим они были обязаны не верховым прогулкам и поездкам на автомобиле по окрестностям в поисках развлечений.
— Так вы были в Испании, мистер Коннорс? — спросила она Роберта.
— Я езжу туда часто, мисс Хартман. Кстати, если вы хотите, чтобы я обращался к вам по имени, а оно у вас такое красивое, тогда, пожалуйста, и сами поступайте так же. Какие могут быть церемонии между друзьями?
По его интонации Лори не могла понять, искренен он или за его словами стоит что-то другое.
— Моего брата интересует больше витикультура Испании, нежели приземленное ремесло судостроения в Девоншире, — заметил Стивен.
— Вы меня совершенно запутали, — сказала Лори. — Я не знаю, что означает это слово. Вы не могли бы объяснить?
Если эти двое сочтут ее невеждой, пусть, ей все равно. В Америке дети без стеснения спрашивают, если им что-то непонятно.