друга. Но я не ощущаю, что он мертв. Мне кажется, я бы понял, если бы он действительно умер.
Кэт нахмурилась. Сойер жил привилегированной жизнью и ни разу не переживал настоящие потери.
- Когда мои родители погибли, мне казалось, что они просто в поездке и в любое время вернутся домой. Даже после того, как я опознала их тела, я ждала от них звонка. Когда это происходит внезапно, это трудно принять. По крайней мере, так было у меня.
- Я знаю, что ты пытаешься сказать. И да, когда его точно опознают, я все пойму.
Но я бы почувствовал, если бы он был мертв. У меня раскалывается голова, и никакое лекарство не помогает. Я думаю, Финн ранен. Может быть, он ударился головой. Но я верю, что он жив.
Кэт не знала, как поддержать мужа. Спасатели обнаружили четыре тела. Финн, скорее всего, среди них. Ей было неприятно, что ее дочь никогда не встретится с забавным и беззаботным мужчиной, который зачал ее.
- Ты мне не веришь. - Лицо Сойера покраснело от негодования. - Я поделился с тобой личными переживаниями, а ты мне не веришь.
Кэт вздохнула.
- Я не знаю, дорогой. Мне хочется тебе верить. Больше всего на свете я хочу, чтобы с Финном все было в порядке. Может быть, ты прав. - Она погладила его по руке. - Мы скоро все узнаем.
Джек предполагал, что его разбудит будильник, и он примет еще лекарства. Вместо этого его разбудила яркая вспышка молнии, и весь дом, включая кровать, содрогнулся от грома. Грохот заглушил его крик боли, когда грудь заныла от внезапного движения.
Схватившись за ребра, он со стоном откинулся на подушки. Потом потянулся к лампе, надеясь, что она осветит часы, которые покажут, что ему пора принимать лекарство. Но лампа не включилась. В комнате было темно. Циферблат часов оставался темным. Судя по всему, из-за шторма в доме отключилось электричество.
Скрип открывающейся двери прозвучал необычно громко в тихом доме. Оглянувшись, он увидел освещенное лицо Уиллоу, которая держала фонарик в руке.
- Как ты? - спросила она.
- Я просто испугался. Мне чертовски больно, но я выживу.
Снова раздался гром, а потом по крыше забарабанил ливень.
- Электричества нет, - сказала она. - Оно появится не раньше утра. У нас здесь нет бригады электриков, они все остаются на материке во время таких штормов. У меня есть генератор, с помощью которого будет работать холодильник и несколько приборов.
Джек сел и спустил ноги с кровати так осторожно, как только мог.
- Нам надо что-то сделать? Закрыть окна?
- Я все сделала, когда ты лег спать. Мы можем перейти в гостиную. Без отопления в гостевой комнате довольно быстро похолодает. Тебе будет удобнее у камина.
- Хорошо. - Джек поднялся с кровати, и Уиллоу протянула ему фонарик.
- Возьми фонарь, а я захвачу твои вещи.
Он наблюдал, как она берет его одеяло и лекарство и идет за ним в коридор и в гостиную. В комнате были сводчатые потолки с тяжелыми деревянными балками и каменный камин у стены. Она положила его одеяло на кресло и поставила стакан с водой и пузырьки с таблетками на маленький столик.
- Устраивайся удобнее. Я разожгу камин.
Джек с любопытством и некоторой долей вины наблюдал, как Уиллоу быстро разжигает камин. Он заметил, что она аккуратно сложила поленья и поместила между ними щепу и нечто похожее на лепешки из опилок. Огонь в камине быстро разгорелся, и через несколько минут в комнате стало тепло и светло.
Он выключил фонарик и положил его на стол.
- У вас здесь наверняка часто отключается электричество.
- Чаще, чем мне бы хотелось, - призналась она. - Но я все равно разжигаю камин почти всю зиму. Вблизи от океана мало снега и льда, но ветер ужасный, а холод пробирает до костей.
Джек краем глаза заметил, что к ним присоединился ее большой пес. Отыскав у камина свою широкую пушистую подушку, он улегся на нее, положил голову на лапы и уставился на Джека так, что тому стало не по себе. Казалось, он не доверяет Джеку и не позволяет ему оставаться с Уиллоу наедине. Джек сдержал улыбку.
Дождь усилился, наполняя комнату громким ревом. Гром не унимался, время от времени вспыхивала молния. К шуму прибавился гул генератора. Джек был почти уверен, что в ближайшее время он снова не заснет.
- Хочешь горячего чаю? - спросила Уиллоу, стоя напротив камина.
Пламя было таким сильным, что его свет пробивался сквозь ткань ее тонкой хлопчатобумажной пижамы. Джек легко различил очертания ее узких бедер и тонкую талию. Уиллоу не обладала очень пышной фигурой, но была достаточно женственной. Штаны пижамы были довольно короткими, до середины бедра, поэтому он видел ее длинные женственные ноги и изящные ступни с ногтями, покрытыми розовым лаком.
Джек улыбнулся. Его спасительница могла казаться суровой дикаркой, но она явно была очень мягкой.
- Будешь травяной чай?
- Да, пожалуйста, - сказал он с улыбкой, надеясь, что Уиллоу не заметила, как он любовался ее фигурой.
- Ладно. - Она озадаченно нахмурилась. - Сейчас заварю.
Джек со вздохом откинулся в кресле, когда она вышла из комнаты, и простонал, поскольку снова двигался слишком быстро. Однако на этот раз он обрадовался боли. Острое ощущение притупило возбуждение, от которого в его жилах бурлила кровь. Даже не помня своего прошлого, он теперь точно знал, что женщины играли в его жизни очень большую и важную роль.
Хотя кресло было удобным, Джек перебрался на диван, где сел рядом с Уиллоу и накрылся вместе с ней своим одеялом. Это был не самый великодушный жест с его стороны. Он просто хотел быть ближе к ней. Она вернулась из кухни, надев халат на пижаму, и Джек испытал легкое разочарование. Потом он решил, что Уиллоу просто холодно. Она устроилась на другом конце дивана и радостно натянула край одеяла на голые ноги.
Он отпил чай, который она приготовила для него. У чая был сладкий цветочный вкус, который он не узнал.
- Что это за чай? - спросил он.
- Ромашка с местным медом. Он помогает расслабиться и уснуть, а еще снимает симптомы аллергии. Я пью его почти каждый вечер. Иногда он помогает мне просто отключить мозг и немного отдохнуть.
- Понятно. - Джек сделал