наверное, не прибавляло мне солидности в его глазах.
– Готово! – Его голос оторвал меня от размышлений.
Я приблизилась и посмотрела на ярлычки, протянувшиеся на завернутой завитками до пола ленте.
– Но это…
– Знаю, ужасно, – развел руками лорд Оливер, искренне – очень искренне! – сокрушаясь.
Я, нахмурившись, проглядывала испорченные этикетки. На пакости его светлость не поскупился: помимо клякс, неразборчивых букв и размазавшихся чернил, были еще намеренно искаженные названия, так что получалась изящная игра слов вроде «сели для волос» вместо «зелья для волос».
– Вот здесь ошибка, – ткнула я.
– Неужели? – любезно изогнул шею его светлость.
– Да. В названии «настой-трава» вы поставили точку вместо дефиса.
Бровь его светлости дернулась, он кинул на меня быстрый взгляд.
– Пожалуйста, – произнес он, выпростав руку и сделав из точки черточку.
– Благодарю. Замечательно. Никто не справился бы лучше. Теперь вы можете наклеить эти ярлычки на бутылки и отнести их в кладовую.
– Наклеить? – удивился он. Подумал и удивился еще больше: – В кладовую? Я думал, вам они понадобятся уже сегодня, Никки… летта.
– Нет, я перепутала. Эта партия про запас, – широко улыбнулась я, возвращаясь за стойку.
Вскоре колокольчик звякнул, и в лавку явился первый посетитель, вернее, посетительница. Покосившись на его светлость, который быстрыми движениями приляпывал ярлычки на бутылочки, она приблизилась ко мне и принялась путано объяснять просьбу. Та сводилась к необходимости привести в порядок ее безжизненные волосы.
Эти самые «безжизненные волосы» прелестными золотистыми колечками выглядывали из-под не менее прелестной шляпки с острыми перышками – такую я видела в последнем каталоге мод у моей подруги Софи – и если в чем-то нуждались, так это в гребне покрепче. Тем не менее я проводила ее к соответствующей полке и погрузилась в работу, объясняя свойства того или иного снадобья.
Лавку она покинула с зельем для придания волосам естественного блеска, при этом кинув кокетливый взгляд на его светлость.
– Всего доброго, мисс Майлз.
– И вам, мисс Вуд, – помахала я.
Еще несколько клиентов, а потом его светлость привлек мое внимание легким жестом.
– Готово! – провозгласил он, указывая на наклейки, которые были приклеены так же талантливо, как и надписаны.
– Великолепно, ваша светлость. Теперь вы можете отнести их в кладовую, после чего можете быть свободны.
Его светлость подхватил ящик с беспечным видом – вернее, подхватил бы, если б не гримаса, исказившая его лицо. С удивлением посмотрев на ящик, который я с утра втащила в лавку, он перехватил его уже удобнее и с выдохом приподнял. Я вежливо приоткрыла дверь, в которую он, пыхтя и покраснев, его внес.
– Будьте добры, поставьте аккуратнее, – напутствовала я, после чего последовал звон, от которого внутри у меня все сжалось.
Похоже, ящик хорошо шваркнули об пол.
– Все, – произнес его светлость, снова появляясь на пороге и отряхивая руки.
– Спасибо. Тогда ваш пробный день окончен, увидимся завтра в то же время, – ответила я, проходя к стойке и беря его бланк.
– Но… – лорд Оливер приблизился и облокотился на стойку с задушевным видом, – боюсь, я лишь служу помехой для такой умелой леди, как вы. Мой почерк не отличается аккуратностью, и даже с такой мелочью, как приклеивание этикеток, я…
– Справились превосходно! – заключила я, улыбаясь и протягивая ему перо. – Будьте добры, поставьте здесь вашу подпись.
Его светлость машинально принял перо и начал было выводить закорючку, а потом, будто спохватившись, исправил ее на другую.
– До встречи завтра, ваша светлость, – присела я в церемонном поклоне.
– До встречи… Николетта, – задумчиво произнес он.
Впрочем, его задумчивость очень быстро испарилась, сменившись первоначальной отстраненно-брезгливой маской.
Когда он вышел за порог, где его с двух сторон тотчас обступили два стражника, которые его сюда и привели, улыбка сползла с моего лица.
Быстро пройдя к двери, я перевернула вывеску на «закрыто» и направилась в кладовую.
Так и есть! Несколько зачарованных бутылочек разбито – каждая за половину золотого, между прочим! – а все этикетки придется отклеивать. В этот раз я заказала партию в новом месте, надеясь порадовать клиентов новинкой, и обошлось все очень недешево.
Я закрыла лицо руками, пытаясь справиться с эмоциями. Так, Никки, соберись, ты сможешь! К тому же этикетки у тебя еще и старые остались, они вполне сгодятся на то, чтобы красоваться и дальше на флаконах. А если… когда тебе пришлют-таки тот заказ от фрейлин, то дела и вовсе пойдут в гору!
Итак, отогнав все тревожные мысли, я принялась выкладывать из ящика бутылочки, которые действительно намеревалась сегодня до трудов его светлости выставить в зал. Предстоит хорошая работенка!
* * *
– Что это ты делаешь?
Я подняла глаза на блондинку в платье из синего бархата с небольшим турнюром и в шляпке, еще более изящной, чем шляпка мисс Вуд.
– Отклеиваю этикетки, – ответила я, орудуя жесткой намыленной щеткой.
– Разве их не нужно, наоборот, наклеивать? – осведомилась подруга, двумя пальчиками вылавливая плавающую в тазу в мыльной воде этикетку, и сморщила носик. – Здесь написано «Снадабье»?
– Да, – я выхватила клочок, чернила на котором почти не расплылись – я же в последний раз заказала специальные, водостойкие.
– Не похоже на тебя.
– Это и была не я, – заметила я, отставляя пузырек, с которого только что счистила остатки испорченного ярлычка.
– А-а-а… – глаза подруги распахнулись, – не сегодня ли у тебя должен был начать работу его светлость?..
Я быстро вскинула глаза, и она умолкла. О договоре с лордом Аруэлом-старшим я рассказала только Софи – своей ближайшей подруге.
– Да.
– Так поэтому ты закрыла лавку пораньше?
Лавку я закрыла «пораньше», вернее, закрыла почти сразу после того, как открыла, потому что внешний вид зелий, которые я собиралась выставить, был загублен этой самой… светлостью.
– Нет. Просто решила более тщательно подойти к позиционированию товара, – улыбнулась я, берясь за следующую склянку. – А его светлость уже прекрасно… справился.
– Помочь?
Я благодарно кивнула. Софи обладала многими достоинствами, и доброта и чуткость были в их числе.
Надев передник и засучив рукава, она взялась за вторую щетку.
– Ты совсем не обязана так проводить свой обеденный перерыв.
– Что может быть лучше, чем помыть посуду вместе с подругой? – улыбнулась она. – Тем более что мне сегодня разрешили уйти пораньше.
Клиентов в этот день было негусто, но и тех пришлось спровадить с извиняющейся улыбкой и комплиментами в виде пробников зелья для отбеливания зубов. Лишь один – срочно нуждавшийся в средстве от облысения – сумел прорваться. Ему я сунула склянку через дверь.
– Все, последний, – выдохнула подруга, водружая на стол флакон.
Солнце уже собиралось садиться, и времени оставалось лишь на то, чтобы произвести небольшую ежедневную уборку.
– Спасибо, Софи!
– А его светлость хорош собой?
– Не заметила, – ответила я, протирая бутылочку и глядя в нее на свет.
– Но он наверняка наделен умом?
– О да, лорд Оливер очень сметлив.
– И, должно быть, любезен?
– Как никто другой.
– То есть ты в предвкушении провести целый месяц в его обществе? – радостно хлопнула в ладоши Софи.
– Не сомневайся, – плотоядно улыбнулась я, окидывая взглядом армию пузырьков, которые пришлось отмыть от этикеток, а потом придется