А Камилла? Кто она такая для господина Лестера? Обыкновенная девушка, которая позволила себе помечтать о возможном прекрасном будущем.
- Давай, Дэвид, поторопись, - нетерпеливо произнесла Генриетта, заметив, что супруг колеблется. – У нас в поместье случилось несчастье. Наводнение уничтожило большую часть посевов, вода уже затопила город, и потоки направляются нашу в сторону.
«Наше поместье», «наша сторона». Эти слова больно резанули по чувствительным нервам Камиллы.
А Дэвид не медлил. Слова о наводнении поставили точку в его сомнениях. Мужчина протянул руку и сделал шаг, растворившись в глубине зеркала.
Секунда и Камилла осталась одна в пустой прихожей. Дэвид не обернулся и не попрощался, просто ушел вслед за своей женой, оставив девушку одну.
Генриетта не верила своим глазам. Она и не предполагала, что вернуть сбежавшего супруга будет так просто. Припугнула возможными несчастьями, подкупила скорой встречей с детьми, и вот уже Дэвид стоит по ту сторону зеркала. А на Камиллу даже не взглянул, когда как слепой котенок кинулся за ней. Не это ли считается удачным стечением обстоятельств?
- Где мои дети? – потребовал Дэвид, едва переступил раму зеркала.
- С детьми все в порядке, - Генриетта надула губы, обиженная недовольным тоном супруга. – Они в своих комнатах и давно спят.
- Я хочу их увидеть и немедленно, - Дэвид размашистым шагом направился к двери.
Но в планы Генриетты не входило отпускать мужчину. В поместье уверены, что она – наивная Камилла, желающая всем только добра. Никогда еще к ведьме не относились так благосклонно, как в поместье мужа. Если станет известно, что колдунья вернулась обратно в свое тело, ее перестанут любить.
- Не так быстро, дорогой супруг, - ехидно усмехнувшись, Генриетта перегородила путь к выходу и протянула руку.
Едва ее пальцы коснулись Дэвида, по его телу заструилось тепло, подчиняющее мужчину своей воли. Мужчина резко остановился, и его лицо подернула судорога.
- Отпусти меня, - прохрипел Дэвид, с трудом выдавливая слова.
- Тебе нельзя выйти из комнаты, - твердым голосом произнесла Генриетта.
- Прекрати манипулировать мной, - не сдавался Дэвид, чувствуя, как с каждым словом сил сопротивляться остается все меньше.
Наивный глупец! И как он не подумал, что Генриетта продолжит им управлять. Она и раньше не гнушалась навязывать свою волю, а сейчас, когда он знает всю правду, и подавно.
- Они там любят меня, - колдунья махнула рукой в сторону двери. – Считают, что я Камилла, и что не причиню им вреда. Знаешь, мне это даже нравится.
Генриетта посмотрела на себя в зеркале, из глубины которого на нее смотрела одинокая женщина, нуждающаяся в любви и понимании.
- Если бы ты не мог сказать им правду, я бы сохранила тебе жизнь, - задумчиво продолжила она. – А так придется тебя уничтожить. Извини, ничего личного, - Генриетта пожала плечами. – У меня впервые появилось окружение, которое не просто меня терпит. Кстати, о молчании, - она обхватила пальцами подбородок супруга, - я могу наложить заклинание тишины.
Пока она бормотала магические слова, Дэвид пытался сопротивляться, но силы были не равны. Когда через несколько секунд все было закончено, хозяин поместья не смог выдавить ни слова, сколько ни пытался.
- Молчание – золото, - подмигнула Генриетта и отпустила его руку.
Пальцы убрала, но тепло не исчезло. В месте прикосновения рука горела, словно ее окатили кипятком. Дэвид задрал рукав рубашки и увидел круглое выжженное пятно, которое ужасно саднило.
- Это колдовская печать. Пока она на тебе, ты мой раб. Будешь делать все, что прикажу, дышать, когда разрешу, говорить, что пожелаю. Я не позволю тебе разрушить мой хрупкий мир. Дэвид, ты любишь меня?
Мужчина молчал, не в силах вымолвить ни слова.
- Говори! – приказала Генриетта.
- Я очень тебя люблю, супруга моя, - против своей воли произнес Дэвид.
- Пусть это ложь, но мне приятно, - она махнула рукой, велев продолжать.
Пока колдунья снимала украшения и расчесывала волосы, Дэвид как заведенный твердил, как сильно любит ее.
- Хватит, - Генриетта поморщилась и повелевающим жестом поманила мужчину, - подойди ко мне.
Господин Лестер повиновался.
- Помоги мне снять платье.
Мужчина сделал все, как она хотела.
- А теперь ты будешь ублажать меня в постели и очень стараться, чтобы мне это понравилось!
- Господин Лестер выглядит таким счастливым, - Алисия прижала руки к груди, умиляясь увиденной картиной. Дэвид с женой и детьми прогуливался по саду, смеялся и казался беззаботным.
- Да, они так гармонично смотрятся, - восхитилась Корделия. С момента спасения ее Генриеттой кухарка прониклась к волшебнице симпатией. – Камилла такая добрая. Удивительно, как господину повезло, что вместо злой ведьмы ему досталась такая чуткая девушка.
- Несказанно повезло, - улыбнулась Алисия.
- Ведьма изменилась, - к женщинам незаметно подошел Альфред, и они вздрогнули, когда тот заговорил. – Я наблюдал за Генриеттой несколько дней. Ни одного промаха, жестокого поступка, и вообще, новая госпожа сама доброта.
- Любит детей и заботится о слугах, - вздохнула Корделия.
- А какая она милашка, когда вот так общается с супругом, - Алисия мечтательно закатила глаза. – Вот бы мне найти такую же великую любовь, как у наших господ!
Пока слуги умилялись увиденным, Дэвид улыбался и говорил разную чепуху. Его рука обнимала Генриетту за талию, но все эмоции и движения были насквозь фальшивыми. К сожалению, никто из окружающих этого не замечал.
Дети радостно щебетали, зная, какие теплые отношения у их отца с мачехой, слуги восхищались добротой новой госпожи, и только господин Лестер знал всю правду. Ему была противна сама мысль, что он превратился в бессловесную марионетку, но ничего не мог исправить. Заклинание Генриетты лишило его права голоса, а метка на руке заставляла подчиняться ее воле.
Мужчина сто раз пожалел, что так опрометчиво поступил, поспешно оставив Камиллу. Если бы он знал, что никакое наводнение им не грозит, он бы ни за что не кинулся через зеркало в свой мир. В одном он был уверен, пока он подчиняется Генриетте, колдунья не причинит вреда никому в поместье.
Глава 28
Оставшись одна в тишине пустой комнаты, Камилла всхлипнула. Еще никогда ей не было так больно и обидно. С одной стороны она знала, что Дэвид с ней ненадолго. У него в другом мире есть семья, а Генриетта является его законной семьей. Но поверить в сказку было так легко и приятно.
В квартире все напоминало о недавнем присутствии Дэвида. Его выстиранная одежда, развешанная в ванной, чашка в раковине, пакетик чая на столе, который ему так понравился. Даже книга в спальне, которую он пытался читать, но так ничего и не понял. Удивительно, они говорили на одном и том же языке, но письменность была разная.
Закутавшись в теплый плед, Камилла поставила чайник на плиту и села на стул. Мысли в голове перемешались, поэтому, когда засвистел чайник, она не сразу поняла, что произошло. Сидя на кухне она пила горячий чай, а по ее лицу струились слезы. Просто капали из глаз, и не возможно было ничем их остановить.
Перебравшись в спальню, она включила телевизор, но чувство одиночества прочно засело в ее душе. Вяло наблюдая за происходящим на экране, Камилла лежала на кровати. Сон не шел, а слезы продолжали катиться из глаз.
Это конец. Дэвид навсегда исчез в зеркале и больше не вернется в ее мир. Генриетта его не отпустит. Неужели он, правда, решил, что колдуньи меняются? И даже не обернулся перед тем, как сделал роковой шаг.
Если не сделал – значит, не хотел. Это выбор Дэвида и она, Камилла, обязана его уважать. Значит, не так сильно любил или не любил вовсе, если так легко ее оставил.
За всю ночь не сомкнув глаз, к утру Камилла встала разбитая с опухшими веками. Все тело ее ломило, поднялась температура, но нужно было идти на работу. Отгулы, предусмотрительно взятые Генриеттой, закончились. Ее ждали маленькие пациенты, которым не было дело до страданий доктора.