— И даже денег не взяла?
— Представьте себе.
— И чем же вы её так разозлили? Может, узнали секрет её фокусов?
— Да я даже рассмотреть толком ничего не успела. Все произошло слишком быстро. Может, она просто тоже не любит рыжих? Как и вы.
Герцог на это лишь хмыкнул.
— Сухой дуб! — вскрикнула я, заметив темнеющий силуэт дерева с голыми ветками. — А вон и камень.
— Видимо, это и правда то место, — согласился Д'ари.
Он протянул мне руку, чтобы помочь взобраться на небольшой холм. Простой жест, который уже не раз был сделан в мою сторону, но сейчас я отчего-то испытывала робость, вкладывая свою руку в его ладонь, а после спешно разорвала эту невольную близость. Зачем-то память услужливо подкинуло воспоминание, как мы купались в озере. И катались на карусели. Как он ворвался в замок барона Дегиля…
Я решительно стряхнула с себя это глупое и неуместное наваждение, переключив внимание на необычайно гладкий и ровный камень.
— Будто его специально шлифовали, — я прикоснулась к нему. Тёплый. Еще не успел остыть, нагретый за день солнцем.
Герцог ничего не сказал на это, прислушавшись. Где-то зашелестели кусты, хрустнула ветка. Я тоже насторожилась, озираясь.
Наконец кусты раздвинулись, и навстречу нам вышли два липси. Я с облегчением заметила, что их причинные места прикрывала гирлянда из листьев. Если не всматриваться, то можно даже не отводить глаз.
— Доброй ночи, — приветствовал их Д'ари довольно сухо, но голову все склонил. — У нас разговор к вашему главе или магу.
Но липси будто и не слышали его. Они во все глаза смотрели на меня. Потом один что-то гортанно сказал другому, и оба рухнули передо мной на колени, распластавшись по земле.
— Каррида! — воскликнул один, воздев руки к небу, а после снова плюхнувшись в прежнее положение.
— Э-э-э… — только и могла протянуть я.
— Я герцог Ронал Д'ари, а это — графиня Эва Барбантиа, — медленно произнёс мой спутник, обращаясь к липси. — Нам необходимо повидать вашего главу.
— Каррида Эва, — с придыханием произнёс все тот же липси.
— Кажется, они желают разговаривать только с вами, миледи, — кашлянул герцог. В его тоне проскочила нотка недовольства.
— Здравствуйте, — я сделала шаг к липси. — Отведите нас, пожалуйста, в вашу деревню. Нас, — я показала на себя и герцога. — Вы, — на них. — Отведете, — взмах в сторону, откуда они пришли. — К себе, — поскольку ничего путного из жестов в голову не приходило, я сложила ладони домиком.
Липси сразу подскочили на ноги, поклонились мне и чётко произнесли:
— Идём. Каррида… — и тоже сложили руки домиком.
После чего развернулись и направились к кустам. Мы, чуть помедлив, направились за ними.
— А у вас неплохо получается общаться с блаженными, — шепнул мне герцог с ухмылкой. — Особенно это, — и его ладони соединились домиком.
Липси вели нас какими-то дикими тропами, сквозь кустарники и заросли, приходилось постоянно одергивать юбку, чтобы не запутаться или споткнуться. Наконец мы миновали очередной кустистый рубеж, и перед нами открылась большая поляна, подсвеченная по периметру факелами. Вокруг неё расположились жилища липси, во всяком случае, именно так я решила, увидев шалаши, покрытые листьями и ветками. В центре горел костёр, около него сидели несколько мужчин и курили какие-то палочки с очень резким запахом. При виде нас они тут же грохнулись на колени, точно, как и их друзья-сопровождающие получасом раньше, и зашептали:
— Каррида, каррида…
— Это не ваше, смотрите? — герцог махнул рукой чуть в сторону.
Теперь и я увидела: моё платье. Оно было надето на самодельное чучело с соломенными волосами и короной из лент. В ногах чучела стоял кувшин с водой, лежали фрукты и горела свеча.
— Надеюсь, это не поминальная кукла, — я нервно сглотнула.
— Скорее, они поклоняются ей, — тихо ответил Д'ари.
— Тоже сомнительная радость… — протянула я.
— Сюда, сюда, — замахали нам наши сопровождающие и показали на один из шалашей — самый большой из всех. Его крышу венчало солнце из прутьев.
Внутри было душно и пахло травами. У котелка, который нещадно чадил, сидел полный пожилой мужчина. Его седые волосы были заплетены во множество длинных косичек, под кустистыми бровями едва угадывались маленькие чёрные глазки. И — о, радость! — плечи и тело этого липси покрывало тканое узорчатое полотно, похожее на мексиканское пончо.
— Каррида, каррида, — наперебой заговорили провожающие.
При виде нас взгляд мужчины тоже просиял, а губы растянулись в улыбке. Сам он заметно оживился и жестом велел остальным липси уйти. Теперь мы остались одни, а он поднялся и поклонился мне, произнеся:
— Каррида, моё почтение. Я ожидал вашего прихода. Духи сообщили мне об этом ещё две ночи назад.
— Правда? — я удивилась и посмотрела на герцога.
— Вы местный шаман? — спросил Д'ари.
— Я ведующий, так правильно меня называть, — ответил тот и показал на тонкий вышитый ковер, приглашая нас присесть на него. — Ко мне вы можете обращаться — Рийвен, каррида.
— Вижу, вы хорошо знаете наш язык, — заметил герцог, опускаясь на пол.
— Это обязанность каждого ведующего. Ибо больше никто у нас в народе не изучает другие языки. У них в этом нет необходимости.
Когда я тоже разместилась рядом с герцогом, а старик сел напротив, он поинтересовался:
— Позвольте узнать, чем обязан вашему визиту в столь поздний час?
— Нам нужна ваша помощь, — ответила я. — Но… Вначале скажите, зачем вы украли моё платье и повесили его на чучело по центру вашего поселения?
— Нам оно было нужно, чтобы создать ваш священный алтарь, каррида, — в глазах шамана появился лихорадочный блеск. — Простите за такой поступок, но это великое счастье, что вы наконец появились…
— Я? — мне стало неловко от его подобострастия.
— Каррида, Великая, та, что способна все изменить, — он снова склонился, да так низко, что его жидкая бородка коснулась пола. — Мы, народ липси, готовы служить вам верой и правдой. Вы наша