[29]Сифонить — поглощать, вбирать эмоции Ловцами Снов у людей (и остальных) во время сна.
[30]Дрема (анг. Sandman) — дословно с английского «Песочный человек», фольклорный персонаж, традиционный для современной западной культуры. Согласно поверьям, сыплет заигравшимся допоздна детям в глаза волшебный песок, заставляя их засыпать. Образ Песочного человека может иметь как положительную окраску: это доброе существо, успокаивающее шалунов и навевающее добрые сны, так и отрицательную: это злое, враждебное существо, навевающее непослушным детям кошмары.
[31]«Рождественский гимн»/«Скрудж» (англ. A Christmas Carol/Scrooge) — фильм режиссера Брайана Десмонда Херста, вышедший в 1951 г. с Аластэром Симом в главной роли. Эту картину по роману Диккенса (не первую и далеко не последнюю) считают не только лучшим рождественским фильмом, но и лучшей экранизацией английского классика.
[32]«Рождественская история»/«Новая рождественская сказка» (англ. Scrooged) — этот фильм один из лучших представителей жанра, снятый Ричардом Доннером — автором «Супермена», «Смертельного оружия» и других замечательных фильмов. Фактически «Рождественская история» — современная вариация на классическую диккенсовскую тему Скруджа. Для продюсера влиятельного телеканала Фрэнка Кросса нет ничего важнее рейтингов и прибылей. Он давно забыл о друзьях, родственниках и любимой. Но однажды Фрэнку являются три призрака Рождества — Прошлого, Настоящего и Будущего — и предлагают посмотреть на свою жизнь со стороны. Ведь когда-то Фрэнк был совсем другим… Фильм примечателен еще и тем, что в нем снялись все четверо братьев Мюррей: Билл сыграл Фрэнка, Брайан-Дойл — его отца, Джон — брата Фрэнка, а Джоэл — одного из гостей на вечеринке.
[33]Метать бисер перед свиньями — выражение из Евангелия: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (церковно-славянское «бисер») вашего пред свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». Этот фразеологизм употребляется в значении «говорить, объяснять что-л. тому (тем), кто не может понять и по достоинству оценить этого».
[34]Золотое правило: «Возлюби ближнего, как самого себя». Правило, формулируемое во всех религиях, — основополагающий этический принцип.
[35]Фтонос — демон, олицетворяющий зависть, представлялся в мужском обличии.
[36]Отбивающий (анг. Slugger) — сильный отбивающий игрок в бейсболе. Стержень игры в бейсбол — дуэль между питчером (подающим мяч) и отбивающим.
[37]Фут — мера длины, примерно равна 30 см.
[38]Джо Уолш — певец и музыкант. Прежде всего, известен как гитарист группы «Eagles», хотя за всю свою карьеру он выпустил немало сольных альбомов, а также успел посотрудничать со многими другими артистами. С «Орлами» Джо провел больше четырех лет, и за это время успел выпустить пару собственных работ: концертник «You can't argue with a sick mind» и студийник «But seriously folks». Последний из них принес музыканту хит «Life's been good», в котором он пародировал жизнь рок-звезд.
[39]Шарпи (Sharpie) — марка письменных принадлежностей, производимых компанией Sanford. Первоначально название «Шарпи» использовалось для одноразового перманентного маркера, сейчас же оно стало нарицательным и используется в Америке для обозначения всех ручек и маркеров, ранее продаваемых под другими марками Sanford и Papermate.
[40]Здесь имеется в виду цитата из монолога Гамлета «Быть или не быть…». Цитата взята в переводе великого князя Константина Константиновича Романова (1858–1915), подписывавшего свои произведения инициалами К.Р.
[41]Фигурки G.I. Joe выпускаются уже более 40 лет. В 1963 году Стен Вестон решил создать фигурки военных в стиле Barbie. Идея была сразу же одобрена. Так появились первые три фигурки: Rocky (пехотинец), Skip (моряк) и Ace (летчик). Название было дано в честь одноименного фильма 1945 года «История рядового Джо» («Story of G.I. Joe»).
[42]Оптимус Прайм (Optimus Prime) и Гримлок (Grimlock) — игрушки-трансформеры фирмы HASBRO. Оптимус Прайм — глава Автоботов: роботов, трансформирующихся в автомобили. Гримлок — лидер диноботов: трансформеров, превращающихся в динозавров.
[43]Ветчина — традиционное блюдо, ассоциирующееся с Рождеством.
[44]Английский вариант русской пословицы: Если бы не мороз, то овес бы до неба дорос.
[45]Эгног (eggnog) — традиционный рождественский напиток из взбитых яиц с сахаром, молоком, ромом или вином.
[46]Таун-кар — городской легковой автомобиль типа седан.
[47]Сонограмма — это снимок, который выглядит как фотография плода в утробе матери.