свернула шёлковый шарф и повесила его на локте, чтобы он красиво драпировал руки, укрывая их от любопытных взглядов.
Так мой лёгкий мандраж станет менее заметен. Беатрис таким способом не обманешь, но остальные могли купиться. Сжав руки в кулаки и досчитав до десяти, я вернула себе трезвость рассудка.
Время пришло.
Я вышла из дворца, ступая по усыпанной гравием дорожке медленно и неторопливо. Мне оставалось лишь надеяться, что придворные сочтут эту походку не утиной, а соблазнительной. Впрочем, какая разница? С чего-то надо было начинать.
Парк закончился подозрительно быстро. Я даже не заметила, когда успела пройти такое большое расстояние. Предмет, который вручил мне Даррел на удачу, остался в комнате. Это был граненый камушек, который на свету пускал радужных солнечных зайчиков. Красивая безделушка.
Я увидела в ней повод меня уязвить, обвинить в сентиментальности или, того хуже, симпатии к рыжему. Поэтому камень остался на столе. Из опасений я даже не стала убирать его в секретер или шкатулку. Пусть все видят, что для меня он лишь пустая безделица.
Облачившись в броню из равнодушия и самодовольства, я шла по поляне прямиком к королевской ложе. Удивительно, когда только слуги успели соорудить целый театр, чтобы лордам и леди были удобнее смотреть шоу?
Наверное, стоило чуть чаще покидать покои. Я заметила в одной из лож Марию и вежливо ей кивнула. Точнее, едва заметно качнула головой, показывая, что помню её. Нельзя было допустить излишней эмоциональности в жестах, иначе люди решат, будто я отчаянно нуждаюсь в их поддержке. Это, конечно, правда, но это не та маска, которую я хотела бы продемонстрировать всему миру.
Я с достоинством поднялась в королевскую ложу, не обращая внимания на изумленные шепотки. Кажется, подданные не ожидали меня здесь увидеть. Лицо Беатрис вытянулось, совершено испортив образ юной беззаботной принцессы в платье цвета полевых маков.
Сидящий в самом дальнем конце ложи Астуриас нахмурился, но почти тут же потерял ко мне интерес. Слуги принесли ему небольшой стол и целую корзину бумаг. Звездочет деловито их просматривал, полностью игнорируя и беседу придворных, и красующихся перед туриниром рыцарей.
Я спокойно прошла мимо рассевшихся полукругом фрейлин и подошла к месту, где стоял королевский трон. И еще один, поменьше, для принцессы. Только два места для короля и его дочери, будто второй и не существовало. Ни капли не смущаясь, я подозвала одного из пажей.
Глава 63
— Что за нелепая ошибка? Как вы могли не принести кресло для моей младшей сестры?
Я обернулась к Беатрис, стоящей в цветнике из фрейлин. Она уже подобралась, готовая начать спор.
— Моя милая сестрица, не переживай! Это неуважение не окажется безнаказанным.
Паж тем временем нырнул за занавес, послышался стук и приглушенные голоса. Наконец мальчишка появился в ложи, торжествующе неся перед собой кресло. Оно было гораздо проще чем то, что уже стояло рядом с королевским.
Я осмотрела скромную обивку и прошлась вокруг трона. Народ притих в ожидании скандала. Беатрис пока молчала, комкая в руках расшитый цветочными узорами платок. Видимо, пыталась придумать колкость, но мое появление и напористость сбили ее с толку. Я цокнула языком, картинно поворачиваясь к публике и делая вид, что примеряюсь к обоим креслам.
— Нет, так дело не пойдет, — сказала я, перебив только открывшую рот Беатрис. — Разве можно сажать одну из принцесс на шаткий стул? К тому же, с этого места будет плохо видно ристалище.
— Простите, миледи, — испуганно пискнул паж, — нам было велено…
Я взмахнула рукой, прерывая его сбивчивые объяснения. Все взгляды были устремлены на меня, знать ловила каждое мое слово. Вся моя нервозность улетучилась как по мановению волшебной палочки. Я наслаждалась произведенным эффектом. Двор видел свою королеву, двор запоминал каждое слово, каждый жест.
— Не бери в голову, сестрица, — мягко обратилась я к Беатрис. — Поверить не могу, что они забыли принести для тебя стул. Садись рядом с папой, а я лучше займу место среди дворян.
Люди оживились. У них был столь редкий шанс завладеть моим внимание и при этом не навлечь на себя недовольство Астуриаса или второй принцессы. Я знала, что аристократия жаждет заполучить меня в свои ручонки. Тобиас де ла Вон, Мартин де Гранже — в Хорте был не один опасный герцог, в чьих венах текла толика королевской крови и в чьих сокровищницах лежали горы золота. Немного улыбок, парочка ничего не значащих фраз, и у меня наконец появится союзник при дворе.
Пока что де ла Воны проявляли наибольший интерес и даже открыто пытались поддержать меня в суде. Я уже подошла к ступеням, не забыв одарить сестрицу куртуазными поцелуйчиками в щеку, но тут появился король.
Он возник будто из ниоткуда. Как подданные вообще могли проглядеть появление своего государя? Почему не трубили фанфары, не рукоплескали дамы, не стучали мечами о щиты рыцари? Король появился в ложе как тень, как призрак, до которого никому нет дела.
Я поджала губы. Неужели все из-за моего маленького спектакля? Нет. аристократы ни за что не упустили бы возможность польстить монарху, тем более ради моей сомнительной сцены. Ее даже на сплетни не разберешь.
Так почему же Фабиана фон Эгарта будто не замечали?
Отец водрузил корону себе на макушку. До этого он небрежно нес ее в руках, словно обруч ему только мешал. Устроив золотую корону поудобнее, отец взбежал по ступеням и преградил мне путь. Он равнодушно скользнул взглядом по моему платью цветов дома Эгартов, затем посмотрел на Беатрис в облаке шелка и тафты. Наконец внимание короля привлекла композиция из трона и двух кресел, одно из которых выглядело как наспех украшенный шелком и бархатом стул из столовой.
Глава 64
— Это еще что? — поморщился король.
— Отец, — присела в реверансе Беатрис, — я…
— Ах,