— Идиоты.
— Ты можешь найти их?
— Возможно, но я не уверен.
В Бостоне не меньше шестисот тысяч людей. Найти двоих может оказаться нелегким делом. Кроме того…
— Я мог бы пойти по следу их машины. — Он принялся размышлять вслух — Каждый автомобиль обладает своим особым запахом.
— Они поехали на отцовском пикапе.
Кивнув, Эрик вышел из дома. Дейзи следовала за ним по пятам.
Вампир прошелся взад-вперед по дорожке, закрыл глаза, мысленно перебирая мириады окружающих его запахов. Наконец он уловил запах машины.
— Ну? — спросила Дейзи.
— Возвращайся в дом и закрой дверь.
— Ни за что! Я пойду с тобой.
— Не в этот раз. С тобой я не смогу передвигаться быстро. Жди здесь, а я позвоню, как только найду их. А ты набери мне, если они придут.
— Но…
— Дейзи, нет времени спорить.
— Ну хорошо.
Ей не нравилось быть вне игры. Она к этому не привыкла. В конце концов, она тоже охотник.
Он быстро поцеловал ее и в следующее мгновение пропал из вида.
Вампир двигался со скоростью, делавшей его неразличимым для человеческого глаза. Следуя за уникальным запахом автомобиля О’Доннеллов, Эрик шел по тротуару красного кирпича, минуя дома федералистов и современные стеклянные башни. След привел его в Дорчестерскую бухту. Среди запахов соленой воды, дизельного топлива, дыма и рыбы нос Эрика уловил кое-что новое. Вампир.
Новый запах привел его на роскошную яхту. Прыжок с причала на палубу судна потребовал усилия. Внизу были люди и вампир. Запах крови пробудил в Эрике чувство голода.
Осторожно ступая, вампир направился в каюту. На полулежали оба О’Доннелла, находящиеся, по всей видимости, пой действием каких-то чар. Двинувшись к ним, Эрик вдруг понял, что не один.
Обернувшись и обнажив клыки, он оказался лицом к лицу с еще одним немертвым. Одетый в черные брюки и свободную белую рубашку, высокий и стройный, он выглядел не старше тридцати, хотя его аура была намного древнее.
— Что ты здесь делаешь? — спросил незнакомец.
Хотя его голос звучал мягко, глаза сверкали красным.
— Я знаю их. — Эрик показал на отца и брата Дейзи. — Им нельзя причинять вред.
Вампир приподнял бровь:
— В самом деле?
Эрик кивнул.
— Они проникли в мое убежище. Пытались уничтожить меня. Я имею право сделать с ними все, что пожелаю. И мне доставит удовольствие их убить.
— Боюсь, что не могу позволить тебе сделать это.
— Не можешь? Кто ты?
— Эрик Делакур.
— Вот оно что.
— Ты знаешь меня? — спросил Эрик.
— Слышал о тебе, Говорят, ты близкий друг Костейна.
Интересно, хорошо это или плохо.
— Кто ты, черт побери?
— Томас Виллагранд.
Эрик молча выругался. Виллагранд — повелитель вампиров Восточного побережья, он даже старше Риса. Ходили слухи, что Виллагранд стоял чуть ли не выше всех в иерархии и унаследовал темный дар от самого Дракулы. Эрик не знал, что из этого являлось правдой, но чувствовал, как велика сила Виллагранда.
Хозяин яхты сложил руки на груди.
— Почему тебя беспокоят жизни этих двоих?
— Они дороги кое-кому, кто дорог мне.
— Это многое меняет, не так ли? — рассуждал вслух вампир, — Но факт в том, что они принадлежат мне.
Эрик напрягся, собирая силы. Если этот вампир хочет драки, он ее получит.
— Тот, кто тебе дорог, — женщина?
— Да.
— О! Она молода, и ее красоту не сравнить ни с чем?
Эрик кивнул, гадая, что за игру ведет Виллагранд.
— Ты любишь ее?
— Да.
— Это чувство сильно переоценивают, — меланхолично заметил повелитель вампиров. — Но должен признать, что я и сам время от времени попадаюсь в подобную ловушку. Скажи мне, готов ли ты биться со мной за жизнь этих двоих?
Проклятие! Эрик надеялся, что до этого не дойдет.
— Если придется.
Виллагранд потер подбородок, словно взвешивая ответ.
— Эта женщина так много значит для тебя?
— Даже больше.
Раздался тихий смех.
— Я не хочу убивать тебя. У тебя и так достаточно проблем. Забирай их и иди.
— Так просто?
— Так просто. — Виллагранд улыбнулся, демонстрируя кончики клыков. — Никогда еще Томас Виллагранд не вставал на пути настоящей любви. Что касается твоих странных друзей, я удивлен, что они до сих пор живы. Они проснутся через час или полтора. Скажи им, чтобы были осторожнее в будущем.
Мгновение Эрик стоял, прислушиваясь и пытаясь уловить следы присутствия Виллагранда. Внезапно он осознал, что совершил ошибку, сообщив ему свое настоящее имя. Одно слово повелителя вампиров Восточного берега, и Рис узнает, где его искать, а значит, найдет Алекса. И Дейзи.
Проклиная собственную глупость, Эрик взвалил мужчин на плечи и отнес на берег. Оттуда с помощью одной мысли он переместился на крыльцо дома Дейзи.
Она открыла дверь до того, как вампир успел постучать. Возможно, увидела его в окно.
При виде отца и брата глаза девушки расширились.
— Они?..
— Просто без сознания.
— Слава Богу! — Она боялась, что Эрик нашел их слишком поздно. — Что с ними?
— Ничего. Они придут в себя через несколько минут.
— Откуда ты знаешь?
— Мне сказал вампир, которого они нашли.
— О!
В этом восклицании заключалась масса вопросов.
Эрик опустил Ноа О’Доннелла на один конец дивана, а на другой — Алекса.
— Понятия не имею, как мы объясним им это, — пробормотал он.
— У Алекса в телефоне есть функция Джи-пи-эс. Я скажу, что позвонила в полицию и они отследили его номер, а потом позвонила тебе… Нет, это не сработает. Полиция отправила бы их в больницу, где их держали бы до тех пор, пока они не придут в сознание. Что нам делать? Как объяснить им, каким образом они оказались дома?
— Черт меня побери, если я знаю.
Дейзи задумчиво нахмурилась, глядя на отца и брата:
— Почему тот вампир не убил их?
— Он собирался.
Эрик не сомневался, что, явись он несколько минут спустя, застал бы Виллагранда, ужинающего своими жертвами.
— Но не убил. Почему?
Эрик пожал плечами:
— Я сказал ему, что они важны для кое-кого, кто важен для меня:
Он усмехнулся про себя. Кто бы мог подумать, что Томас Вилдатранд окажется таким романтиком?
— И это изменило его решение?
Кивнув, Эрик взял ее за руку, и они вышли через кухонную дверь на задний двор.
— Что мы здесь делаем? — спросила Дейзи.
— Ничего. Мне просто хотелось побыть с тобой.
— О! — Предвкушение удовольствия разлилось по всему телу девушки, едва вампир привлек ее к себе. — Спасибо, что спас Алекса и отца.