второго сверкнула серьга. У обоих были кепки с козырьками, как и описывали Девин и Нейт.
Слэйд искренне надеялся, что парочка не снимет кепки. Козырек, как правило, закрывали вид на верх. «Хвост» вынул магрез. Его пальцы в перчатке обхватили плечо Шарлотты. Другой мужчина держал в руке большие старомодные золотые карманные часы. Циферблат часов был направлен от него. — Как будто он целится, — подумал Слэйд.
— Тело должно быть в гостиной, — сказал «Хвост». — Эта, чертова, кукла уже должна была выдохнуться, но не рискуй. Используй часы.
— Если ты так переживаешь за куклу, почему бы тебе не выключить ее? — не выдержал «Серьга». — Я разберусь с женщиной.
— А вот это уже интересно, — подумал Слэйд. В комнате царило сильное нервное напряжение, и оно исходило не от Шарлотты. Она была не только в ярости, но и напугана, но эти вибрации были другими. «Хвостик и Серёжка» нервничали из-за перспективы встретиться с Сильвестром.
— Заткнись, — сказал Хвостик. — Мы и так потеряли кучу времени из-за бабы. Проверь проклятую куклу и удостоверься, что полицейский мертв. Двигайся. Нам нужно избавиться от тела, прежде чем кто-то еще начнет шнырять вокруг.
— Да, конечно, — пробормотал Серёжка.
Они даже не собирались утруждать себя созданием правдоподобного сценария убийства-самоубийства, — понял Слэйд. Определенно не высококвалифицированные профессионалы.
Внизу, под мансардой, Серёжка осторожно прошла в гостиную, стараясь держать часы прямо перед собой. Еще два шага и он скрылся под мансардой, Слэйд пропустил его. Пистолет был не у Серёжки, и, по крайней мере, на данный момент он был сосредоточен на поиске и деактивации смертоносной игрушки.
— Я не вижу полицейского, — крикнула Серёжка своему спутнику. Он осторожно выглянул в коридор. — И куклы.
— Проверь спальню и ванную, — приказал Хвостик. — Полицейский мог пройти это расстояние, прежде чем рухнул, а кукла могла еще какое-то время двигаться, прежде чем отключиться.
Серёжка нерешительно шагнула в зал. С каждой секундой он становился все более нервным. Карманные часы в его руке слегка дрожали.
— Дерьмо, — сказал он, быстро пятясь из зала. — Это нехорошо. Я не вижу ни полицейского, ни куклы. Двери ванной и спальни закрыты. Я знаю, что они были открыты, когда мы оставляли куклу.
— Не паникуй. — Хвостик толкнул Шарлотту вперед и последовал за ней. — Полицейский, вероятно, полз, прежде чем умереть. Возможно, он добрался до ванной или спальни. Проверь обе комнаты.
— А что насчет куклы?
— Слушай, идиот, ты что-нибудь слышишь?
— Нет, — призналась Серёжка.
— Значит, она отключилась, как и положено. Найди тело.
Серьга исчезла в коридоре. Слэйд услышал, как медленно открылась дверь ванной. Свет зажегся внутри и вылился наружу.
Наступило короткое напряженное молчание. «Хвостик» подтолкнул Шарлотту на пару шагов дальше в гостиную. Теперь он находился прямо под чердаком.
— У нас проблема, — крикнула Серёжка. — Нам нужно убираться отсюда.
— Какого черта? — Сказал Хвостик.
Его внимание было сосредоточено на зале. Инстинктивно он направил пистолет в том же направлении. Энергия вспыхнула в небольшом пространстве. Он прокачал свой талант.
Шарлотта подняла голову и увидела Слэйда. Она сильно пнула Хвостик по ноге. Это был ловкий, рассчитанный ход, который подкосил Хвостик. Он сильно пошатнулся и закричал от ярости, но не упал. Его дар охотника помог ему устоять на ногах.
— Сука, — прорычал он.
Он направил пистолет на Шарлотту. Но Слэйд уже прыгнул на него. Сила удара повалила их обоих на пол. Слэйд услышал грохот пистолета по половицам, но у него не было времени схватить его. Хвостик был быстр. Он извернулся с гибкой, жилистой энергией кота-призрака и достал нож.
Слэйд попытался схватить мужчину за руку с ножом. Глаза Хвостика сверкали яростью и пси. Этот парень силен, — понял Слэйд. — И по-кошачьи быстр.
Слэйд открыл дар, и полетел прямо в грозовой свет на конце спектра. На этот раз ему не потребовались никакие инструкции. Расширив свои чувства, он видел опасные пси-потоки таланта Хвостика. Он точно знал, что делать. Он вытащил темную энергию и сосредоточил ее.
Хвостик напрягся, как будто в него ударила молния. Мгновение спустя он обмяк.
Времени осмысливать произошедшее не было. Второй мужчина закричал.
— Убери, убери, — закричала Серёжка.
Слэйд перекатился на ноги как раз вовремя, чтобы увидеть, как Рекс вцепился в шею Сережки сзади, маленькие когти впились в ветровку и, возможно, даже в кожу.
В отчаянии Серёжка попыталась прижаться к ближайшей стене, намереваясь раздавить Рекса.
— Рекс, — сказал Слэйд. — Достаточно. Я его держу.
Рекс ловко отпрыгнул, извернулся в воздухе и легко приземлился на лапы. Он посмотрел на Серёжку, тихо рыча.
Серёжка была явно травмирована, но из-под ветровки достала пистолет. Не обращая внимания на Слэйда, он направил оружие на Рекса.
Слэйд поймал руку с оружием, поднял свой талант и потянулся в шторм.
Серёжка обмякла и рухнула на пол.
Слэйд быстро обошел комнату, собирая оружие. Он нашел в ящике своего стола две пары наручников, и использовал их, чтобы закрепить запястья мужчин, находившихся без сознания.
Он подошел к Шарлотте. Она смотрела на него широкими горящими глазами, пока он осторожно убирал ленту с ее рта.
Она ахнула, вдыхая большие глотки воздуха. Он вытащил карманный нож Такасима и освободил ее запястья.
— Ты в порядке? — потребовал он.
— Да, конечно, — выдавила она. — Однако напугана до смерти. И они сломали мои очки. Ублюдки.
— Что случилось?
— Они следили за домом, как ты и говорил. Они заблокировали выезд на своей машине. Этот гад с хвостиком дал понять, что прострелит мне лобовое стекло, если я не выйду из машины.
— Я знал, что они вернутся за часовым механизмом, — сказал он. — Они не могли оставить куклу на месте убийства.
— Они говорили об этом по дороге. К тому времени я поняла, что ты, должно быть, уже наткнулся на куклу и разобрался с ней. Я поняла, что ты, вероятно, устраиваешь ловушку. Я также знала, что я все испортила.
— Ты не знала, что произошло, и не было времени рассказывать. — Он осмотрелся. — Ты видишь те золотые часы, которые были с собой у второго?
— Прости, — сказала Шарлотта. — Я плохо вижу без очков.
Рекс появился из-под дивана и взволнованно что-то бормотал. Он взмахнул золотыми карманными часами и бросился к своему клатчу. Он открыл сумочку и положил часы внутрь.
Шарлотта прищурилась. — Он только что положил часы в клатч?
— Да, — мрачно констатировал Слэйд.
— Удачи в возвращении.
— Я позволю Аркейну разобраться с этой проблемой. — Слэйд потянулся за телефоном. — Я позвоню Уиллису и попрошу его забрать этих двоих.
Шарлотта нахмурилась. — Подожди. У них таланты охотников, не так ли?
— Я думаю, были, чуть выше среднего уровня.
Шарлотта слегка склонила голову набок. — Были чуть