Сердце Эннабел бешено забилось, когда она смотрела на эмблему свирепого сокола с расправленными крыльями и видела далекий образ, который заставлял ее чувствовать себя самой любимой и защищенной женщиной в мире.
– Ты играл в команде «Соколов»? – прошептала она. – Почему я не знала об этом?
– Ты спросила меня только, играл ли я за «Атланта Брейвз». А мне не захотелось объяснять разницу.
Эннабел протянула руки.
– Теперь я твоя жена.
– И это был лучший бросок в моей жизни, – с улыбкой сказал Роман.
– Сыграй еще раз, Сэм, – ответила Эннабел.
Джон Китс (1795–1821), английский поэт-романтик.
Эмили Дикинсон (1830–1886), американская поэтесса.
Скиннер Беррес Фредерик (1904–1990), американский психолог, лидер современного бихевиоризма.
Чипсайд, улица в лондонском Сити, где расположены небольшие продуктовые лавки и магазины дешевого готового платья.
Водсворт Уильям (1770–1850), поэт, один из родоначальников романтизма.
Шелли Перси Биши (1792–1822), поэт-романтик.
Шелли Мери (1797–1851), писательница, автор знаменитого романа «Франкенштейн».
Английский парламент в 1815 г. принял «хлебный закон», установивший высокие, по существу, запретительные пошлины на ввоз хлеба.
Ангостура – крепкая горькая настойка.
Колридж Сэмюел Тейлор (1772–1834) – поэт, критик, философ.
Крез, царь Лидии, по преданию, сказочно богатый.
Лунный камень.
Итон – привилегированная частная школа в Англии.
Тюдоры (годы правления с 1485 по 1603) – королевская династия в Англии.
«Огораживание» – насильственное перемещение крестьян с земли, которую огораживали.
Мария-Антуанетта (1755–1793), французская королева, жена Людовика XVI, казненная во время Великой Французской революции. На вопрос, почему народ недоволен, ей ответили: «У него нет хлеба». Королева воскликнула: «В таком случае пусть едят пирожные!»
Фред Астор – знаменитый в 30–40 годы нашего столетия американский танцор в стиле «степ».
Нелл Гвин (1651–1687) – английская актриса, любовница короля Карла II. В юные годы торговала апельсинами около театра «Друри-Лейн».
Пикадилли – район Лондона.
Уильям Питт Старший возглавлял в конце 17 – начале 18 века кабинет «вигов».
«Лигал Уотч», «Политикал реджистер» – названия газет. «Политикал реджистер» издавал политический деятель Англии радикал Коббет.
Ярд – мера длины в Англии, равная 0, 91 м.
Аскот – ипподром близ Виндзора, где в июне проходят ежегодные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.
Странд – одна из главных улиц в центре Лондона.
Хэмпстед – фешенебельный район Лондона.
Сити – деловой район Лондона; Темпл – район Лондона, где находились судебные корпорации; Флит-стрит – улица, где расположены редакции большинства газет.
Тауэр – старинная крепость на берегу Темзы в Лондоне, служившая королевской резиденцией, тюрьмой, монетным двором.
Томас Мор (1478–1535) – английский гуманист, государственный деятель. В 1535 году обвинен в государственной измене и казнен.
Бедлам – разговорное название Вифлеемской королевской психиатрической больницы в Лондоне.
Имеется в виду война за независимость, так называемая американская революция 1775–1783 гг.
Инвернесс – город в Шотландии.
Боккаччо Джованни (1313–1375) – знаменитый итальянский писатель.
Мильтон Джон (1608–1674) – английский поэт.
Даниель Дефо (1661–1731) – известный английский писатель, автор знаменитого романа «Приключения Робинзона Крузо».
Имя Фалькон в переводе с английского означает сокол.
Эннабел говорит о так называемом «мужском шовинизме». В американском варианте слово «шовинизм» означает высокомерное отношение к чему-либо, например, к женщине.
Тори – политическая партия в Англии (17–19 вв.), представляющая интересы крупных землевладельцев-дворян.
До свидания (фр., ит.).
Автор имеет в виду слова главной героини романа М Митчелл «Унесенные ветром» Скарлетт О'Хара.
Инженю – амплуа актрисы, исполняющей роль наивных, простодушных девушек.
Бурбон – пшеничное или кукурузное виски.
Скотленд-ярд – центральное управление полиции в Лондоне.
Клаустрофобия – боязнь замкнутого пространства.
Наследный принц английского престола Чарльз, принц Уэльский.