— Я не оставлю тебя.
— Я поеду с тобой. Мне всегда нравилось что-нибудь изучать и расследовать. Я стала бы помогать тебе.
— Это может быть опасно. Это будет опасно, — поправил себя Остин.
Дарси улыбнулась.
— Мне всегда хотелось заниматься чем-то интересным.
Остин повернулся к Коннору.
— Мы с Дарси — команда. Придется нанимать нас обоих.
Уголки рта шотландца дрогнули в улыбке.
— Думаю, в наших силах это устроить.
— У меня есть вилла в Тоскане. Можете использовать ее в качестве своей базы, — предложил Роман.
— Спасибо, — поблагодарил Остин. — Вы очень добры.
— Я в хорошем расположении духа, — улыбнулся Роман. — Вчера ночью я узнал, что стану отцом.
— Грандиозно. — Коннор пожал ему руку. — Но я думал, что вы прекратили попытки из-за… проблемы.
Улыбка Романа поблекла.
— Очевидно, наша первая попытка оказалась успешной.
Вампир станет отцом? Остин вопросительно посмотрел на Дарси.
— Я потом объясню, — прошептала она.
Остин переместил взгляд на Романа и Коннора. Они выглядели скорее озабоченными, чем счастливыми.
— Поздравляю. — Остин протянул руку.
Роман ответил на рукопожатие и снова улыбнулся.
— Вам понравится работать с Ангусом.
— А кто он такой?
— Владелец Бюро безопасности и расследований, — объяснил Коннор. — И мастер общины Соединенного Королевства.
Остин мог бы догадаться, что будет работать на вампирскую организацию.
Глаза Коннора блеснули.
— Как скоро ты сможешь приступить к работе?
— Думаю, через несколько недель, мы хотели сначала пожениться.
— Свадьбу можно устроить здесь. Я ничего не возьму с вас за аренду, — предложил Роман. — В Париже у меня есть квартира. Пользуйтесь ею, если хотите, во время медового месяца.
— Спасибо. — В этот миг Остин осознал, что, хотя они с будущей женой были смертными, их жизнь навсегда связана с вампирским миром. — Только сначала нам с Дарси нужно кое-куда съездить.
— Куда? — удивилась она.
— В Висконсин — познакомиться с моими родными. И еще…
Дарси ахнула.
— К моим родным? — Она взглянула на Романа и Коннора. — Можно?
Коннор пожал плечами.
— Если у тебя, найдется хорошее объяснение.
— Не волнуйся, — заверил ее Остин. — Я стреляный воробей в сочинении легенд. Мы скажем, что ты скрывалась от плохих парней, а теперь, когда их не стало, можешь вернуться к своей прежней жизни.
— В твоих устах все звучит так просто. — Она посмотрела на него скептически.
— Чем проще история, тем правдоподобнее, — заметил Остин.
Дарси улыбнулась.
— Тогда мы еще скажем им, что ты был тем героем, который меня спас.
— Если ты настаиваешь…
— Теперь все хорошо, — вздохнула она полной грудью.
Остин поцеловал ее в лоб.
— И мы наконец вместе.
Дарси улыбнулась всем, кто их окружал.
— Смертные и вампиры. — Она сжала ладонь Остина. — У меня есть лучшее от обоих миров.
Район Манхэттена, знаменитый торговыми центрами и самыми высокими небоскребами.
Hit (англ.) — одно из значений слова «улар».
Manly (англ.) — мужественный, отважный.
Cartwright (англ.) — каретник.
Название стриптиз-клуба из телесериала «Клан Сопрано».
Название блюда из крылышек цыпленка.
Итальянский десерт в виде вафельной трубочки.
Название крупной сети магазинов.
«Игристая кровь».
Мегера, сварливая баба (йен.).
Добрый вечер (фр.).
Естественно (фр.).
Красавица (ит.).
Тамале — острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутая кукурузными листьями; готовится на пару.
Героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром».
Матерь Божья! (итал.).
Герой сериала мультфильмов, проживающий в ананасе.
Торговый знак английской фирмы, производящей спортивную одежду, в том числе для плавания.
Кожаные чехлы, надеваемые ковбоями поверх брюк.
Шотландский комик.
Спасибо (исп.).
Ясно (исп.).