[43] Антагонист — противник, враг, гонитель чьего либо мнения.
[44] Город, расположенный на севере Тайваня.
[45] Акроним (acronim; греч. akros — краинии) — слово, состоящее из первых букв слов в предложении.
[46] Это о тех самых конфетках Skittles.
[47] Департамент Полиции Чикаго.
[48] Azimuth Resources Limited — компания по добыче золота и урана.
[49] фирменный знак на больших металлических мусорных баках, устанавливаемых на грузовых машинах со специальным подъёмным устройством для их перевозки и опустошения.
[50] В амер. англ. употребляется как шутливое выражение оправдания трусости.
[51] Полиция нравов занимается делами, связанными с проституцией, порнографией, наркотиками, азартными играми и алкоголем.
[52] Дистанция в 41, 6 км.
[53] Буферизация — метод вывода изображения, позволяющий избежать или уменьшить количество артефактов.
[54] Т. е. следы шин.
[55] Ри́совая бума́га — высокосортная, тонкая, рыхлая, с шероховатой поверхностью (похожа на промокательную) бумага белого цвета. Получила свое название, очевидно, по исходному продукту для её изготовления — рисовой соломе.
[56] Коммендация (от лат. commendare — рекомендовать, поручать, вверять) — в Западной Европе раннего Средневековья акт вступления под покровительство более могущественного человека.
[57] Т. е. равны в правах.
[58]
[59] Эмболия — нарушение кровоснабжения органа или ткани вследствие закупорки сосуда какими-либо частицами, перенесёнными током крови или лимфы, но не циркулирующими в них в нормальных условиях.
[60] Богатый район Чикаго, с дорогими домами и дорогостоящим проживанием. Расположен по берегу озера Мичиган.
[61] Позолоченный век — эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны и реконструкции Юга. Название происходит из книги Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век» и обыгрывает термин золотой век, который в американской истории был позолочен лишь на поверхности.
[62] Мойры — греческие богини судьбы.
[63] Жанна-Мари Ланвин — французская художница-модельер.
[64] Нижняя часть бедра мясной туши.
[65] 1 дюйм = 2,5 см.
[66] В Англии = 0,57 л. В США = 0, 47 л.
[67] Французский сад- парк, имеющий геометрически правильную планировку, обычно с выраженной симметричностью и регулярностью композиции. Характеризуется прямыми аллеями, являющимися осями симметрии, цветниками, партерами и бассейнами правильной формы, стрижкой деревьев и кустарников с приданием посадкам разнообразных геометрических форм.
[68] Уайтхолл (Whitehall) — улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства.
[69]
[70] Чикаго Луп — деловой центр Чикаго, где расположены биржи, главная торговая улица Стейт-стрит, улица Ласалль, называемая чикагской Уолл-стрит, Мичиган-авеню, считающаяся красивейшей улицей города, часть которой — «Великолепная Миля» — славится фешенебельными отелями, ресторанами и магазинами.
[71] Сальтимбокка (итал. Salt' im bocca!, букв. «прыгни в рот!») — популярное во всём мире блюдо римской кухни. Сальтимбокка представляет собой тонкий шницель из телятины с ломтиком прошутто и шалфеем. Также вместо телятины иногда используют свинину или куриное мясо. Мясо маринуется в вине или солёной воде в зависимости от региона и личных предпочтений.
[72] такая вот штука.
[73] Университет Чикаго.
[74]
[75]