Мы помолчали секунду, потом шагнули друг к другу и мягко обнялись. Мёрфи дрожала.
– Ты в порядке? – тихо спросил я.
Она склонила голову мне на грудь.
– Как помочь всем тем людям, которых она обработала?
– Сжечь пояс, – сказал я и погладил её по волосам одной рукой. – Это должно очистить всех, кто с ним связан.
– Всех, – медленно сказала она.
Я дважды моргнул.
– Да.
– Так что сделай это... мы оба будем видеть, какая это дурная идея. И помни, что у нас обоих есть хорошие причины не быть вместе.
– Да.
– И... мы больше не будем чувствовать это. Это... счастье. Оно закончится.
– Нет. Не будем.
Её голос дал сбой.
– Проклятье.
Я прижал её крепче.
– Да.
– Я хочу сказать тебе подождать какое-то время, – сказала она. – Я хочу, чтобы мы были благородными и добродетельными, оставив его в целости. Хочу сказать, что если мы уничтожим пояс, то разрушим счастье Бог знает скольких людей.
– Наркоманы счастливы, когда у них приход, – спокойно сказал я, – но им не нужно счастье. Им нужна свобода.
Я положил пояс в автомобиль, повернул правую руку ладонью вверх и пробормотал слово. Сфера добела раскалённого огня поднялась с моих пальцев. Я перевернул руку и сфера мягко упала в машину, обращая пояс в пепел. Я почувствовал себя больным.
Я не следил за этим. Я повернулся к Кэррин и поцеловал её снова, горячо и быстро, и она отчаянно вернула мне поцелуй. Это было так, будто мы хотели помешать чему-то ускользнуть от нас, запечатав губы поцелуем.
Я почувствовал, когда оно исчезло.
Мы немного напряглись. Мы оба помнили, что мы решили. Мы оба помнили, что Мёрфи уже была связана с кем-то ещё и это оказалось не для её натуры.
Она отступила от меня, обхватив себя за живот.
– Готова? – тихо спросил я её.
Она кивнула, и мы двинулись. Никто из нас не произнёс ничего, пока мы не дошли до Голубого Жучка.
– Знаешь что, Гарри? – тихо сказала она с другой стороны машины.
– Знаю, – ответил я ей. – Как ты говорила, любовь убивает.
Мы сели в Жучка и направились обратно в Чикаго.
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/12991/42231
[1] Тут имеется в виду сериал "Dukes of Hazzard", в нашем переводе называющийся "Придурки из Хаззарда". Но называть Мёрфи придурком – это чревато, поэтому переведено как «ребята».
[2] В оригинале soul tuft - я так полагаю, специфическая бородка в стиле "соул"
[3] Специфический для ярмарки термин. Место, где располагаются заезды, всяческие развлечения и ларьки с фастфудом.
[4] Храмовики, the Ancient Arabic Order of the Nobles of the Mystic Shrine, aka Shriners, также A.A.O.N.M.S. – подразделение свободных масонов. Также организация известна как Храмовые Больницы для детей (Shriners Hospitals for Children). Члены организации носят красные фески.
[5] Х его З, какой именно Wipeout (Вынос) тут имеется в виду. Скорее всего, ТВ-шоу.
[6] Бен Штейн - американский актёр, писатель, юрист и комментатор. Если кто-то его не знает - он сыграл в "Маске" роль автора книги, к которому герой приходил на приём. А в "Сыне Маски" именно он вёл экскурсию, на которую заявился Локи.
[7] Цитата, похоже, из "Охотников за привидениями".
[8] Прозвище известного преступника американского Запада 19 века. Настоящее имя - Генри МакКарти.