Примечания
Невесту (фр.). (Здесь и далее прим. перев.)
F. R. S., О. В. Е. — член Королевского (научного) общества и кавалер ордена Британской империи.
Ведьма! (ит.)
Не в своем уме (лат.).
Человека-созидателя (лат.).
Доктор медицины.
Не бойся, малышка! Я ничего тебе не сделаю (ит.).
Мертвая вещь… для изучения (ит.).
Убивают их (ит.).
Удушать (ит.).
Понимаешь? Без воздуха (ит.).
Дачей (фр.).
Положение обязывает (фр.).
Танцовщица (фр.).
Речь о свержении Карла I в середине XVII в. и о психиатрических проблемах Георга III (1738–1820).
Королевскому строю (фр.).
Способности к геометрии (фр.).
Евангелие от Иоанна, 14:2.
Вполголоса (ит.).
Следовательно (лат.).
Одному петуху достаточно десятка кур, но одной женщине мало десятка мужчин (фр.).
Феодальный замок (фр.).
Козырек (фр.).
Шекспир У. Макбет, акт I, сц. 4. (Перевод М. Лозинского.)
Арабское название (и имя небесной богини) Венеры.
Дурной глаз (ит.).
Дилижанс (фр.).
Сестра Франсина (фр.).
То есть искусству химии (лат.). Вышедшее из употребления название алхимии, приписываемое Парацельсу.
Труды (лат.).
«Герметический корпус» (лат.).
Nigredo (лат.) — чернота, черный цвет.
Большие палки (фр.).
Казот Жак (1719–1792) — французский писатель и мистик, принадлежал к мартинистам.
«Математические начала натуральной философии» (лат.).
По дороге (фр.).
Девушка, молодая женщина (лат.).
Холма Венеры (лат.).
Эликсир жизни (лат.).
Первичной материей (лат.).
После этой записи в дневнике вырваны две страницы. Следующая запись не имеет даты. — Р. У.
Загадочные совпадения (лат.).
Элизабет Франкенштейн предпочла не переписывать это письмо, но сохранить его в своих мемуарах в таком неудобочитаемом виде. Писалось оно явно в большой спешке. Бумага — лист, грубо вырванный из тетради, — сильно смята, видимо, в какой-то момент она намеревалась выбросить письмо; чернила местами расплылись от влаги, а кое-где и полностью смыты. Ввиду его важности, у меня не возникало вопроса, нужно ли воспроизводить его здесь; но и тогда я восстановил лишь те места, в которых был достаточно уверен. — Р. У.
Высшее сословно-представительное учреждение во Франции (1302—1789).
Развратник (фр.).
За родителей (лат.).
Пастухи (фр.).
Нижеследующие дневниковые записи, появляющиеся в мемуарах Элизабет, представляют собой запачканные и рваные страницы, напитанные небрежно, явно в условиях, далеких от идеальных. Многие места в них не поддаются прочтению и потому опушены мной. — Р. У.
Письма, приведенные ниже, небрежно наклеены на несколько следующих страниц тетради воспоминаний. Могу подтвердить, что они написаны рукой Виктора Франкенштейна. В некоторых повторяется то, что сам Франкенштейн продиктовал мне, находясь на смертном одре, но сказанное им приобретает новый смысл, если принять во внимание, что эти письма, как предполагает Элизабет Франкенштейн, были предназначены главным образом для ее глаз. — Р. У.
Жизненной силы (лат.).
Королевский строй (фр.).
Эмигранты (фр.).
«В здоровом теле здоровый дух» (лат.).
Здоров дух, здорово и тело (лат.).
Ванна (фр.).
Джон Мильтон. Потерянный рай. (Пер. Арк. Штейнберга.)
(Горные) пики (фр.).
Откровение Иоанна Богослова, 21, 23.
Здесь страница оборвана, — Р. У.
В этом месте помещен странный рисунок: разнообразные числа, среди которых плавают мириады крестов нескладной формы. Нет никакого разъяснения, что это могло бы означать. — Р. У.
Откровение от Иоанна, 1,1.
Нижняя половина следующей страницы оторвана. Сохранившаяся часть рисунка представляет собой бессмысленный набор беспорядочных линий. — Р. У.
Следующие три страницы густо исписаны, но по большей части не поддаются прочтению. Тут же встречаются алхимические знаки, несколько порнографических рисунков, а также рисунков неизвестных лиц и фантастических животных. Единственное, что ясно прочитывается, это список колен израилевых. В нем содержится несколько ошибочных дополнений. Например: «Колено Виктора Скальпелева» и «Колено Исаака Королевской золотой медали (т. е. Ньютона. — В. М.)». — Р. У.