- О, просто мистер. Мистер Гедеон Фасилиус Хэмпши.
- Хэмпши. А род-то знаменитый. Я даже помню одного Хэмпши, который чуть было не вошёл в Ближний Круг, но всё же не дослужился - провалил какой-то рейд. Так и остался в Среднем. Что ж, вдвойне лакомая рыбка, этот его сыночек. Да он желторотик совсем. Как бы и этот не оказался неумехой, но в отличие от покойного рара, в любовных делах.
* * *
* Сюрко - средневековая одежда, которую надевали, по примеру римлянинок с их многослойной одеждой, на ещё одно платье - цельнокроенное котт. Женское сюрко, как пару туника - палла, с рукавами и без, делали без рукавов.
* * Колеретт - вставка из белой тонкой ткани, заменявшая верхнюю часть лифа платья. Для парадной одежды её часто украшали ромбовидной выштвкой золотом и дорагоценнымир камнями.
* * * Атур-а-баньер - atour-a-bagniere (фр.) - головной убор эпохи позднего средневековья, состоявший из высокой цилиндрической шапки с закруглённым верхом (каркаса), покрытой вуалью в форме двух ниспадающих знамён.
* * * * Речь идёт об ахалтекинских лошадях родом из Туркменистана.
* * * * * «Fuck the fucking fuckers fucking the fuck off», - очень грубое, но расхожее ругательство населения Великобритании, Ирландии и Северной Америки. Но бывают ругательства ещё зaвёрнутее и грубее. Попробуйте, например, перевести следующую фразу : «Fuck fucked fucked fucker fucking fuckups fuck fucking fucked fucking fucked fuching fukup fucking fucker`s fuck!» Для подсказки автор даёт английскую пословицу в русском варианте: «Не костери костлявые кости, пока костлявые кости не откостерили тебя!»
Глава 12.
- Вы же не девственник, сэр Гедеон?
Нарцисса, почуяв долгожданную свободу и удачу, сразу взяла быка за рога.
- Простите, миледи, но… в этом смысле я не сослужу Вам доброй службы. Да, у меня была одна подружка, и она оказалась девушкой. Так что, опыта у меня, можно сказать, и нет. Нам обоим не понравился наш единый первый раз, и я не доставил девушке удовольствия, но был неумел в постели.
- Ну и что? Неужели Вы откажете самой леди Малфой в удовлетворении её маленькой прихоти? Я - Ваша на всю ночь. И поверьте, эту ночь Вы никогда не забудете.
- Вы - супруга лорда Малфоя, а, значит, Вы не можете принадлежать иному мужчине, нежели он. Лорд Люциус убьёт меня на дуэли…
- Если узнает. А он сейчас ну о-о-чень занят, скажем так, другим, но не менее приятным, подобное которому и Вы сможете подарить мне.
А он и не узнает. Клянусь именем Блэков. А я не клялась так со времён моего студенческого прошлого.
Не волнуйтесь так, сэр Гедеон у меня есть… э… некоторый опыт, правда, несколько подзабы… О, о чём это я! Я же замужняя женщина, значит, и опыт у меня, конечно же, соответствующий, в наличии имеется.
- Если не всё позабыла, старая калоша. Да нет, студенческие годы, море поклонников, часть из них - любовники, правда, так и не доставившие мне удовольствия. Но опыт… Опыт-то имеется да ещё какой…
- Соглашайтесь, сэр Гедеон, как прекрасно Ваше имя, оно напоминает мне что-то библейское. Да и Вы сами прекрасны. Никого из мужчин… юношей, красивее тебя, ясноокого, я не встречала в свете.
Да, кстати, ты будешь посещать его. Я помню заслуги Вашего покойного батюшки перед нашим Лордом.
- Я не хотел бы говорить об этом, миледи. Меня смущает то, что я сын Пожирателя. Но раз Вы, столь прекрасная женщина, выбрали для утех именно меня, я не смогу Вам отказать. Однако сначала, я очень прошу Вас, поцелуйте меня так, чтобы во мне разыгрался огонь. Тогда Вы сможете стать моею и только моею. Ведь лорд Малфой, как мне кажется, пренебрегает Вашими прелестями.
- О, ты ещё и не видел моих прелестей, а уже льстишь мне.
- Но Вы же в пеньюаре, миледи, а он весьма неплотен.
- Может, хватит разговоров и пора перейти к приятному, о, уверяю тебя, весьма и весьма, Гедеон, это понравится нам обоим…
- Так Вы читали Библию, миледи? Она столь поэтична и образна, а сколько в ней любви! - перебил Нарциссу наглый юнец.
- Да, представьте себе. Леди Малфой может прочитать хоть маггловский детектив, но это всё равно это будет считаться comme il faut. Но разве о книгах пришла я…
- А давайте, миледи, лучше обсудим Ктувим.
- Не знаю такого названия.
- Это Книги Царств в переводе, одобренном нашей святой и непогрешимой англиканской церковью.
Вы веруете, миледи? О, прощу простить меня за столь интимный вопрос.
- Что же в нём… интимного?
Да, верую, но только во Мерлина всеблагого. В Моргану «пречестную» не верую потому, что её сын - Мордред проклятый, незаконнорожденный сын и племянник по матери «христианнейшего», как говорят легенды валлийцев, короля Артура. Да будут прокляты в Посмертии души и отца, и сына!
- Что же Вы так злы на Артура, которому обманом лишь представилась сестра его Моргана, воспылавшая противоестественной страстью к брату и представшая взору его, как прекрасная обольстительная королева в то время никому не известного государства? Ведь король Артур не познал бы её, если бы показалась она ему в истинном обличии, как сестра! Я уверен в кристальной честности короля Ар…
Тут Гедеон подошёл в своих праздношатаниях слишком близко к кровати, и Нарцисса тотчас воспользовалась «тактическим преимуществом», с разбега, с полною силой повалив молодого мужчину на постель.
… С неохотой покидая юного, такого неутомимого любовника, Нарцисса поняла, что эта ночь не пройдёт для неё даром. С семенем Гедеона, многократно вливавшемся в неё, вошла в её чрево новая жизнь. В условиях невозможности сделать аборт, ей оставалось только одно. Или два.
Никаких лишних людей в имении - это было главным правилом лорда Малфоя. Грумы были исключением. Все, кто связан с хобби Люциуса - лошадьми - это святое. Шлюху - портниху он терпел постольку, поскольку в доме имелась в наличии женщина, всегда нуждавшаясяв её улугах.
Но теперь Нарциссе нужен был колдомедик, да не семейный, а со стороны, который дал бы ей зелье для выкидыша. Но где же его, этого колдомедика, взять женщине, находящейся буквально в позолоченной клетке? Негде.
Значит, в ближайшие две недели её план - правдами и неправдами завлечь Люциуса в постель. Но это даже сложнее, чем достать Абортирующее зелье!
Ничего, стерпится-слюбится. Единственными недостатками после прошедшей, полной свежей, не израсходованной ещё, можно сказать, ни на кого - ну, подумаешь, была лишь единожды какая-то девица дурного нрава! - мужской страсти, ночи, были обязанность в ближайшие три месяца не пить такого вкусного и привычного, малфоевского вина, а в последующие пять - шесть месяцев вовсе не появляться на балах.
Нарциссе не дозволялось этого в первую беременность - супруг стыдился жены с выпирающим животом, хоть она и шнуровалась в низкие корсеты. Но от них ей уже через час становилось дурно, и супруг при гостях галантно выводил её из залы, а наедине, грубо схватив за руку, тащил её по лестнице на такой высокий, третий этаж, вовсю ругаясь и поминая ненавистного ей Мордреда, а также Дементоров.