- Это безнадежно, - упрямо пропыхтела она. - Вам ни за что меня не убедить!
Калеб лишь улыбнулся и как бы невзначай провел рукой по ее груди. Его пальцы почувствовали, как под тонкой тканью платья отвердел ее сосок.
- Я намерен овладеть вами, Лили Чалмерс, - еле слышно, на одном дыхании прошептал он. - И придет время, когда я стану для вас светом в окошке.
Лили изумленно смотрела на него.
- Я вижу, мы наконец-то поняли друг друга, - сказал он, надевая шляпу и отступая на шаг, любуясь фигуркой Лили. В лунном свете она казалась ему каким-то нежным экзотическим цветком.
- Вы добиваетесь, чтобы я заявила, что не желаю вас больше видеть? прерывающимся шепотом спросила она.
- Вы не скажете этого, - возразил он.
- Почему вы так уверены?
- После поцелуев, которые вы только что мне подарили.
- Ваши слова и поступки становятся все более неприличными, майор Холидей.
- Я уезжаю завтра, Лили, - сказал он, проведя по ее щеке пальцем.
- Уезжаете? - Может быть, ему показалось, что она вздрогнула, а голос ее прозвучал грустно...
- Я возвращаюсь в форт Деверо.
На ее лице можно было прочитать, как она мысленно прикидывала расстояние между фортом и Тайлервиллем, и Калебу опять до смерти не захотелось расставаться с нею.
- Наверное, вы тут же совсем позабудете обо мне, - сказала она.
- Я не смогу этого сделать, даже если очень захочу, - лукаво усмехнувшись, пообещал Калеб. - Да я и не собирался эго делать. Лили, в субботу у нас состоится бал в офицерском собрании. Вы пойдете туда со мною?
Ее алебастровая шея вздрогнула от подавленного возгласа, и Калеб понял: она судорожно ищет предлог, чтобы отказаться. Так оно и было:
- У меня нет подходящего платья...
- Это не проблема, - возразил он. - У меня есть знакомая, которая с удовольствием поможет вам найти что-нибудь подходящее, хотя бы на время.
- Что еще за знакомая? - прищурившись, резко осведомилась Лили.
Калеб чуть не закричал от восторга. Она же ревнует!
- Вы познакомились с нею вчера в столовой: это миссис Тиббет.
- Но ее платья мне не подойдут, - не уступала Лили.
- Верно, - подтвердил Калеб. - Зато платья ее племянницы будут вам впору.
Он понял, что на самом деле ей ужасно хочется попасть на бал, и это окрылило Калеба.
- Но ведь мне негде будет остановиться? - снова принялась она отнекиваться. - Отсюда до форта не меньше десяти миль - я ни за что не успею вовремя вернуться к миссис Макаллистер.
- Вы сможете провести ночь в доме полковника и миссис Тиббет. Кстати, во всем штате вы вряд ли найдете двух более строгих дуэний [В средневековом испанском обществе к молодым барышням было принято приставлять дуэний для надзора за нравственностью.].
Лили мечтательно улыбнулась, и проступивший на ее лице ребяческий восторг тронул Калеба до глубины души.
- Я никогда не была на балу, - сказала она с игривыми нотками в голосе. - А вы подарите мне еще коробку шоколада?
- Только в том случае, если вы поклянетесь съесть ее всю прямо у меня на глазах, - с улыбкой сказал Калеб, вспомнив, какой взрыв эмоций он испытал недавно, наблюдая за тем, как она катает языком лакомый кусочек. Затем, запечатлев на губах Лили легкий прощальный поцелуй, он препроводил ее в дом миссис Макаллистер и откланялся.
ГЛАВА 3
На следующее утро, когда Лили сидела за поздним завтраком и мысленно готовила себя к очередному тяжкому дню в столовой при отеле, неожиданно появилась Гертруда Тиббет. Жена полковника легонько постучала в стекло кухонной двери и улыбнулась, увидев, как Лили вскочила со своего стула.
Пригладив волосы и одернув юбку, Лили открыла дверь и, впуская нежданную гостью, пролепетала:
- Доброе утро, миссис Тиббет.
- Хелло, Лили, - добродушно кивнула та.
- Не угодно ли вам присесть? - предложила Лили.
- Благодарю вас, - отвечала леди, - но я не могу задерживаться. Калеб сказал мне, что пригласил вас на офицерский бал в субботу.
Лили судорожно сглотнула. Да, она знала, что ей следовало бы отказаться от его приглашения, но... она ни разу в жизни не была на балу и не получит, может быть, никогда больше такого приглашения.
- Да, мэм, - еле слышно отвечала она. - Он пригласил меня.
- Калеб сказал также, что вы не хотите терять доброе имя и не примете его приглашения, если он не позаботится о соблюдении правил хорошего тона, с мягкой улыбкой продолжала миссис Тиббет.
Кровь бросилась Лили в лицо. Она гадала про себя, о чем еще майор удосужился рассказать миссис Тиббет: может быть, о вчерашних поцелуях или о своем предложении Лили стать его любовницей?
- Это правда, - наконец выговорила она, машинально принимаясь мыть посуду: когда Лили нервничала, ей нужно было что-нибудь делать руками.
Миссис Тиббет расправила плечи, укутанные в черную атласную накидку, и облегченно вздохнула:
- Стало быть, я могу разрешить ваши проблемы. Мы с полковником будем весьма рады, если вы согласитесь остаться у нас в субботу вечером. А утром в воскресенье майор Холидей доставит вас обратно в Тайлервилль.
Лили от удивления широко распахнула глаза:
- Вы очень добры, миссис Тиббет, но, видите ли, у меня...
- Нет подходящего платья, - закончила за нее леди. - Не беспокойтесь об этом. Я уверена, что в гардеробе Сандры найдется для вас что-нибудь подходящее.
Лили колебалась. Кто знает, когда она еще сподобится быть приглашенной на бал, да так, что о ней будут еще при этом заботиться. Кроме того, это ее ни к чему не обязывает. Она никогда не будет принадлежать солдату.
- Я... я только должна спросить позволения у моей квартирной хозяйки.
- Вашей хозяйки? - недоумевающе приподняла брови миссис Тиббет.
- Это миссис Макаллистер, она очень печется о нравственности, доверительным шепотом сообщила Лили. - И если я совершу что-то, по ее понятиям, неприличное, она тут же выселит меня.
- Понимаю, - пробормотала миссис Тиббет, но, судя по выражению ее лица, она не поняла ничего.
- Если вы только подождете здесь, - с надеждой сказала Лили, - я быстро вернусь и дам вам ответ.
Миссис Тиббет кивнула, и Лили выпорхнула из комнаты. Она обнаружила миссис Макаллистер в комнате у мистера Аргюсона: она меняла простыни у него на кровати.
Лили коротко рассказала о том, что Калеб пригласил ее на бал и что миссис Тиббет согласна принять ее у себя на то время, пока она будет находиться в форте Деверо.
- Ты сама не заметишь, Лили Чалмерс, - просияла Элмира от полученной вести, - как станешь накрывать поздний ужин майору, вместо того чтобы обслуживать приезжих в столовой отеля.
Лили внезапно стало стыдно, ведь она знала, что у Калеба в отношении ее совершенно иные намерения. Конечно, он просто мерзавец. Однако ради одной-единственной волшебной ночи Лили готова была считать его принцем.
- Значит, вы ничего не имеете против того, чтобы я туда поехала?
- Только веди себя там прилично, - ответила хозяйка, наградив Лили строгим взглядом. - Учти, что ни один джентльмен не станет покупать корову, если сможет получать молоко даром.
Лили постаралась не опустить глаза под проницательным взглядом миссис Макаллистер, пока не повернулась к ней спиной и не вышла в коридор. Калеб ясно дал понять, что вовсе не намерен "покупать корову" и собирается лишь на время арендовать ее.
Лили мрачно улыбнулась. Конечно, он не добьется своего. Она твердо решила: один вечер счастья - в бальном платье и хрустальных башмачках, и наутро она позабудет о том, что на свете существует Калеб Холидей.
Терпеливо поджидавшая девушку миссис Тиббет с ласковым смехом сказала вернувшейся Лили:
- Вам не нужно тратить слова, моя милая. За вас говорит ваше лицо. Она легонько приобняла девушку за плечи. - В субботу утром в форт Деверо отъезжает дилижанс, - продолжила она, вложив в ладонь Лили немного мелочи. Вот вам на проезд.
- Благодарю вас, - ответила Лили уходившей миссис Тиббет. Девушке казалось, что к ней приходила ее крестная фея.
У себя в комнате Лили встала на колени, извлекла из-под кровати свои праздничные туфли и сунула монетки в носок одной из них. Тут же, не поднимаясь с колен, она вознесла к Богу короткую молитву о том, чтобы поскорее нашлись ее дорогие Эмма и Каролина, а потом поблагодарила Всевышнего за ниспосланное ей приглашение на бал.
***
По дороге на работу Лили увидела кавалеристов, ряд за рядом двигавшихся но узкой улице. И хотя многие из молодых солдат награждали ее весьма выразительными взглядами, она не услышала ни одного непристойного замечания.
Бросив взгляд в сторону головы колонны, она сразу поняла причину их столь примерного поведения: Калеб, верхом на иссиня-черном жеребце, который возил их на пикник, подал строю какую-то команду.
Завороженная картиной слаженных действий множества людей, Лили замерла на ступеньках отеля. Ей ужасно захотелось, чтобы майор хотя бы мельком взглянул в ее сторону, и она при этом смогла пренебрежительно отвернуться. Но он ни разу не посмотрел на Лили.