MyBooks.club
Все категории

Мари-Бернадетт Дюпюи - Сиротка. Дыхание ветра

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Мари-Бернадетт Дюпюи - Сиротка. Дыхание ветра. Жанр: love издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Сиротка. Дыхание ветра
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
19 декабрь 2018
Количество просмотров:
480
Читать онлайн
Мари-Бернадетт Дюпюи - Сиротка. Дыхание ветра

Мари-Бернадетт Дюпюи - Сиротка. Дыхание ветра краткое содержание

Мари-Бернадетт Дюпюи - Сиротка. Дыхание ветра - описание и краткое содержание, автор Мари-Бернадетт Дюпюи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Конец 1939 года. Не успела Мари-Эрмин оправиться от потрясения после гибели своего младшего сына, как судьба отняла у нее еще и мужа. После того как ведомый чувством долга Тошан ушел в армию, их милый домик на берегу реки опустел: Мари-Эрмин с детьми нашла приют у своих родителей. Впереди их ждет суровая зима, а рядом нет мужчины и защитника…* * *Декабрь 1939 года. Даже в уютном домике на берегу реки, где Мари-Эрмин поселилась с мужем и детьми, не скрыться от чувства вины за смерть малыша, который родился слишком слабым. Выдержат ли ее хрупкие плечи новые испытания? Муж Мари-Эрмин, Тошан, уходит в армию. Семью, лишившуюся защитника, ждет суровая зима…

Сиротка. Дыхание ветра читать онлайн бесплатно

Сиротка. Дыхание ветра - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мари-Бернадетт Дюпюи
Назад 1 ... 130 131 132 133 134 135 Вперед

37

Одна из самых знаменитых французских песен, которая впервые была опубликована в 1874 г. в сборнике «Рождественские песни Лотарингии».

38

Тадуссак — первое французское владение в Северной Америке. В первые годы колонизации там была создана пушная фактория. Поселок Тадуссак признан самым старым в Квебеке — он отметил свое четырехсотлетие в 2000 г.

39

На канадском диалекте ругательство, соответствующее русскому «Черт побери!». (Примеч. перев.)

40

Пирог с начинкой из патоки, сахара-сырца и изюма.

41

Джуди Гарленд (Judy Garland, 1922–1969) — американская актриса и певица, лауреат многочисленных премий, а также двукратная номинантка на премию «Оскар». Мать актрисы Лайзы Миннелли. В 1999 году Джуди Гарленд была включена Американским институтом искусства в список 100 величайших звезд кино. (Примеч. перев.)

42

Перевод М. Квятковской.

43

Бранное слово, происходящее от выражения tort a Dieu (бог тому виной). (Примеч. перев.)

44

Историческое лицо, Паради был мясником в Валь-Жальбере в 1920-е годы.

45

Популярная песня, которую написал адвокат и журналист Антуан Жерен-Ляжуа (1824–1882). Пользовалась большим успехом у жителей Канады.

46

Перевод М. Квятковской.

47

Действительный факт. Падре Пио — священник и монах итальянского происхождения из ордена капуцинов, в миру Франческо Форджоне (1887–1968), родился в Пьетрельчине, Италия. Стал знаменитым как первый священник и один из немногих людей в мире своими стигматами. Канонизирован католической церковью в 2002 г. под именем святого Пио из Пьетрельчины.

48

Расстояние между Валь-Жальбером и Робервалем — 11 км. Ездовые собаки бегут со средней скоростью до 30 км/ч на маршрутах длиной около 40 км. На больших расстояниях средняя скорость уменьшается до 16–22 км/ч. Даже при неблагоприятных условиях собаки все же выдерживают среднюю скорость 10 км/ч.

49

«Minuit, Chrétiens» («Святая ночь») — рождественский гимн А. Адана на стихи П. Карпо, традиционно исполняемый в полночь при наступлении Рождества. (Примеч. перев.)

50

Adeste Fideles («Придите, верующие») — хорал XIII века, авторство которого приписывают св. Бонавентуре. (Примеч. перев.)

51

Здесь: самообвинения (лат.)

52

Перевод Н. Кончаловской.

53

Перевод Н. Кончаловской.

54

Персонаж местной легенды. (Примеч. перев.)

55

Вид инкрустации. (Примеч. ред.)

56

На индейском наречии Киона означает «золотой холм».

57

«Аквитания» — пакетбот «Cunard line», построенный «John Brown & Company» в 1913 г. в Шотландии. За тридцать шесть лет эксплуатации корабль пережил две мировых войны, и каждый раз по прекращении военных действий становился пассажирским пароходом.

58

Исторический факт: в июле 1940 г. немецкие военнопленные были конвоированы в лагеря вокруг озера Сен-Жан, но это долгое время держали в секрете. См.: Sague-nayensia, juillet 1998.

59

В 1896 г. Луи Дебьен построил в этом месте, на бывшей почтовой станции, лесопилку. Производство объединило вокруг фабрики несколько семей, и этот поселок стали называть по имени главного предпринимателя Дебьена.

60

Бруно Гауптман был арестован в 1934 г. и приговорен к смертной казни за похищение и убийство сына Линдберга. Судебный процесс над ним широко освещался в прессе как «процесс века». Он был казнен на электрическом стуле 3 апреля 1936 г.

61

Почтовая станция была основана Пьером Бекаром де Гранвилем в 1676 г.

62

Местные так называли турбину.

63

По информации, любезно предоставленной Туристическим обществом Дебьена.

64

Призыв неженатых мужчин был объявлен 15 июля 1940 г. Это породило волну свадеб.

65

Ла Болдюк скончалась от рака 20 февраля 1941 г. в возрасте сорока шести лет.

66

то случилось 6 января 1897 г. и повлекло за собой смерть семи монахинь.

67

Речь идет о пожаре 1908 г.

68

Этот пожар случился 21 января 1919 г.

69

Этот магазин принадлежал Олива Жирару и с 1949 г. стал называться «Олива Жирар нувоте».

70

Песня написана солдатом Роланом Лебреном, который родился в Амки 10 октября 1919 г. в семье музыкантов. В 1940 г. он записал свой первый альбом и вскоре стал хорошо известен квебекской публике. Его песни говорят о любви, о тоске по дому. Их передавали по квебекскому радио во время войны, они звучали даже в Европе.

71

Перевод М. Яснова.

72

Перевод К. Беляева.

73

Так, в парке Жарри в Монреале сотни невест и женихов пошли под венец в надежде избежать обязательной воинской повинности. Некоторые молодые люди предпочли бежать в леса. Их совершенно серьезно будут называть «патриотами».

74

Бандо (фр. «bandeau») — лента, повязка. (Примеч. ред.)

75

Ванны с липовым цветом прекрасно снимают нервное напряжение, помогают при бессоннице и повышенной возбудимости. Это чудодейственное средство при уходе за легковозбудимыми детьми.

76

Описанные события произойдут в начале 1942 г., впоследствии что будет названо сражением на реке Святого Лаврентия.

77

По французской традиции, датой смены одного сезона другим считаются дни равноденствия и солнцестояния. (Примеч. ред.)

78

В нужный момент (лат.)

79

Немецкие войска вошли в Париж 14 июля 1940 г.

80

Индейское имя, означающее «звезда».

81

Мафорий (греч.) — верхняя одежда; длинное женское покрывало, спускающееся с головы до пят. (Примеч. ред.)

82

Этот лагерь располагался в Сен-Людже-де-Мило.

83

Исторический факт: во время Второй мировой войны 35 тысяч военнопленных были переданы Канаде.

Назад 1 ... 130 131 132 133 134 135 Вперед

Мари-Бернадетт Дюпюи читать все книги автора по порядку

Мари-Бернадетт Дюпюи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Сиротка. Дыхание ветра отзывы

Отзывы читателей о книге Сиротка. Дыхание ветра, автор: Мари-Бернадетт Дюпюи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.